Образец оформления конкурсного поэтического перевода
Свет (перевод с болгарского)
В этом имени я
Вижу тайну созвучий
И касаюсь его как струны.
Пальцы знают секреты
Аккордов тягучих -
Светлых пятен погасшей луны.
И когда ты ласкаешь,
Меня возвращая
Поцелуем в заоблачный мир,
Тонет в неге со мной
Вся планета большая,
Словом нежным пронзая эфир.
СВЕТ (подстрочник Всеволода Кузнецова)
Этого имени было достаточно для того,
чтобы пальцем прикоснуться к тайне струны
пальцем касаясь секретной нити,
и поток света на тесном пути
на мгновение поцеловал меня.
Когда теплая ласка возвращает меня
к румянцу и звуку,
к улыбке и слову, кажется, что
во мне весь мир утонул
и путь мой – Лунный.
Светло (оригинал), автор Велина Ценкова
Достатъчно името бе да ме драсне,
със пръст да докосне таената струна,
и струя светлик по пътеката тясна
за миг ме целуна.
Когато тъй топлата ласка ме върне
към багра и звук,
към усмивка и дума,
във мене изплува цял свят потънал
и пътят е лунен.
Наталья Иванова, г. Сергиев Посад Московской области
Если Вы видите образец, значит, зашли именно в нужный раздел.