Перевод стихотворения Елки Няголовой "Ангельский хлеб"
АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского)
«Хлеб ангелов станет хлебом для человечества…»
В суматохе, на тротуаре,
под гирляндой из золотых роз
предрождественское благословенье:
средь толпы появился Христос…
Подошёл к перевёрнутой шляпе
музыканта, который был слеп,
тихо звёздным сияньем окутал.
Человек себе купит хлеб!
И в огромной вселенной оглохшей
Зазвучит старой скрипки песнь.
Все застынут, молитву услышав,
словно взятые в ангельский плен.
Мне до боли ладонь сжимает
мой внучок. Или боль левей?
И молитва: пока не стемнело,
человек себе купит хлеб!
Суета. Пред витринами – люди…
Лёгкий, тихий падает снег.
Будто чья-то рука роняет
ангельский хлеб...
Ангельский хлеб (компьютерный перевод-построчник)
В суете на тротуаре,
под гирляндами в золотистом и розовом цвете,
предрождественское благословение делает:
между людьми спускается Христос…
В музыкальной шляпе перевернутый
и в глазах слепого
спокойно звезды приходят обниматься.
Он купит себе хлеб!
И во всей глухой Вселенной
звук скрипки.
Эта ночь в ангельском плену и
все останавливаются, молитва слышала.
А рядом с белым прижимает мою ладонь
мой внук. Или боль слева?
И молюсь: прежде чем будет темно,
купить человеку хлеб!
Суета. Перед витринами – люди..
Сухой, скудный снег пошел.
Как будто рука роняет наверху.
ангельский хлеб…
АНГЕЛСКИХЛЯБ (оригинал)Автор — Елка Няголова
«Panis аngelicus Fit panis hominum…»
В суматохата на тротоара,
под гирлянди в златисто и розово,
предрождественски благослов прави:
между хората слиза Христос…
В музикантската шапка обърната
и в очите на погледа сляп
идват кротко звездите прегърнати.
Ще си купи човекът хляб!
И във цялата глуха вселена
отзвучава гласът на цигулката.
Тази нощ е във ангелски плен и
всички спират, молитвата чули.
А до бяло притиска дланта ми
моят внук. Или болката вляво?
И се моля: преди да е тъмно,
да си купи човекът хляб!
Суета. Пред витрините – хора..
Сух, оскъден сняг заваля.
Сякаш горе една ръка рони
ангелски хляб…