Рудная Татьяна. Номинация "Художественный перевод с болгарского"
Рудная Татьяна
Номинация: «Художественные переводы с болгарского языка»
Снежинки
«Снежинки», Петя Дубарова (перевод с болгарского языка)
Белые, весёлые снежинки,
Лёгкие, смешные, неземные.
Снежные прекрасны пелеринки,
И летят снежинки, как живые.
Под сугробом ярко-белоснежным
Тихо дремлют ягоды лесные.
Им тепло в объятьях этих нежных.
Пусть летят снежинки озорные!
Болгарский язык
«Българският език», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)
Мой великий болгарский язык,
Ты могучий, родной и прекрасный.
Ты звучишь, как священный родник,
В свете солнечных дней и ненастных.
Наша боль, наша радость в тебе
И великое прошлое наше.
Удивляюсь твоей красоте
И не знаю той речи, что краше.
Лебедь
«Лебед», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)
Тихий вечер укачивал маленький пруд,
Синий пруд, где прекрасная белая птица.
Как же лебеди плавно, красиво плывут,
И душа к красоте этой вечной стремится.
Белокрылая птица дарила покой,
Устремляясь вперёд и не зная печали.
Тихо ивы склонились над тёмной водой,
И в пруду тихо травы о чём-то шептали.
О любви не говори
«За любовта не говори», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)
Не обольщай своею красотой
И о любви не говори мне снова.
С огнём любви я потерял покой,
И раны от огня в душе такого.
Я от страстей и чувств давно устал,
Познав любви безумное блаженство.
Огонь моей души безмерно мал.
Я понял: нет на свете совершенства.
Безумной страстью уничтожен я
И к бурям не готов в потоке дней.
Душа моя не вынесет огня.
На якоре корабль души моей.
Вечер
«Вечер», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)
То ясно небо, то струится дождь.
То тёмный лес, то огненные зори.
Крик птицы, зной, и ветра снова ждёшь
В пылающем и огненном просторе.
Как сладостно мне слушать птичье пение
И трепет крыльев, лёгких и прекрасных.
Ягнёнок блеет… Милые мгновения.
И небо надо мной сегодня ясно.
Нам верить и любить с тобой не поздно,
И этот мир волшебный – лишь для нас.
За пеленою дня укрыты звёзды,
Но ты всего прекрасней в этот час.
Ты не забудь, родная, о поэте,
Тебя боготворит и любит он.
Среди других цветов на белом свете
Всего прекрасней алый твой бутон.
Я – болгарин
„Аз съм българче“, Иван Вазов (перевод с болгарского языка)
Я – болгарин, сильный и красивый,
И меня болгарка родила,
Чтобы быть в своей стране счастливым
И вершить великие дела.
Зеленеют ярко горы наши,
Дух свободы в воздухе родном.
Я Болгарии не знаю краше
И живу свободно день за днём.
Всё вокруг болгарское, родное.
Голубое небо надо мной.
Я – потомок истинных героев
И горжусь всегда своей страной.
Руки мужчины
«Ръцете на мъжа», Юлия Йорданова Пискулийска (перевод с болгарского языка)
Руки мужчины, как корни, питают
Ветви цветущие – тело и душу.
В зелени сердце твоё утопает,
Утром от счастья так бьётся – послушай!
Радуюсь я этим нежным рукам.
Чувства – как вспышка, и так благозвучно
Колокол-сердце стучит. Облакам
Страшно на небе – безмолвным и скучным.
Безнадёжно
«Безнадежно», Юлия Йорданова Пискулийска (перевод с болгарского языка)
Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле
Колышет липа мокрые листы.
И зонтики шагают по земле,
Бордюры от дождя уже чисты.
Я – под дождем. Предчувствие, и вот,
Я жду рождения, как будто мать.
Внезапно он ко мне сюда идёт,
И чувства вам мои не передать.
Он задевает ножкой о забор,
По-детски от него схожу с ума.
Вне всяких правил, с самых давних пор,
Река любви течет в сердцах сама.
Вот дождь пошёл,
Он пишет на стекле
Мужское имя, что в душе живёт.
Я счастье обретаю на земле,
Но нет надежды –
Рожь не зацветёт.
В зоопарке
«В една зоологическа градина» Леда Милева (перевод с болгарского языка)
И в домах, и в вольерах вольготно животным игривым.
Обезьянам, бизонам и всем попугаям болтливым.
Птицам, львам, ягуарам, верблюдам просторно, светло.
В городском зоопарке и детям, и взрослым тепло.
Крокодилы уснули, и белый медведь здесь большой.
И жираф грациозный нам дарит красу и покой.
Муравьед из Бразилии тихо беседует с нами,
И красавица-зебра идёт в полосатой пижаме.