СЧАСТЬЕ (перевод с болгарского)

Счастье (перевод с болгарского)

 

Мы боремся всегда за жизни свет, –

кто добр, и грешен, смел, смирён;

пусть грусть наш вечный спутник лет,

для счастья каждый был рождён:

его чтоб щедро раздавать,

в свободу с верой, и с мечтой;

с предназначением прощать

души ранения борьбой;

своим путём идти за красотой,

любовью к ней благословенны,

и потому обречены на бой –

за право сотворения Вселенных!

 

 

Счастье (подстрочник, Google-переводчик)

 
Но мы все борцы света -
добрый и грешный, смелый и смиренный;
и наш вечный спутник - грусть,
а на самом деле мы родились к счастью
и щедро дайте, да
с верой в свободу и мечты;
и тихо прости, увлекся
наши души были ранены сражениями;
идти по нашему пути снова - ушел
красоты, благословленной любовью,
потому что мы обречены на бой -
нашего права создавать вселенные!

 

 

Щастие (оригинал), автор Мария Атанасова Мичева


Но всички сме бойци на светлината -
добри и грешни, смели и смирени;
и вечният ни спътник е тъгата,
а всъщност сме за щастие родени:
и щедро да раздаваме, калесани
със вяра в свободата и мечтите;
и тихо да прощаваме, отнесени
от битките ранили ни душите;
да крачим пак по пътя си — унесени
от красота, с любов благословени,
защото сме на битките обречени -
на правото си да творим Вселени!

 

Жизнь в залог (перевод с болгарского)

 

Даётся в теле жизнь всегда в заём.

Делами зряшными ты вечно связан.

Хозяин не жалеет, – щедрость в нём,

но в срок, с лихвой вернуть обязан.

Просрочка и в секунду тех долгов –

прутом железным словно наказанье.

Тут душу голую судья изъять готов,

что Смертью наречён был в назиданье.

Её не подкупить, и не забыться сном,

мольбу, угрозы, ложь она не понимает.

Жизнь – не подарок, помните о том,

за нашу жизнь расплата ожидает!

 

 

Жизнь в аренду (подстрочник, Google-переводчик)

 

В наших телах мы живем в аренду.

Наши вечные дела напрасны.

Хозяин щедро дает нам кредит,

но все возвращается с интересом и временем.

Даже за секунду задержки оплаты долга,

мешают точно железным прутом.

Он выбрасывает голые души из собственности

подрядчик по имени Смерть.

Она взятки не берет, не спит, забывает,

не слышит молитвы, угрозы, ложь.

Помните, жизнь не дарена

и как мы живем — так и будем платить!

 

 

Живот под наем (оригинал), автор Яким Дянков Иванов


В телата си тленни живеем под наем.
Делата ни вечни изгниват в порок.
Хазяинът щедро ни дава назаем,
но всичко се връща и с лихва, и в срок.
Дори за секунда дълга да просрочим,
намесва се точно с железния прът.
Изхвърля ни — голи души — от имота
съдия — изпълнител, наречена Смърт.
Тя подкуп не взема, не спи не забравя,
не чува молитви, заплахи, лъжи.
Помнете, животът не се подарява
и както живеем — така ще платим!

Кровать (перевод с болгарского)

 

Кровать, где я сплю, – море грусти моей.

Грустнее, чем слёзы, что его заполняют.

Засыпаю, –  как чайки на вёслах ладей.

На воде моя тень, вижу, плачет, страдает.

Мои синие сны, словно волны бушуют,

Я плыву в глубину своей тайной мечты.

Слышу – песня звучит, и зовёт, и волнует.

И в объятиях волн боли жду полноты.

Бьюсь о стены я, это – подводные скалы.

Сон будильник пугает, это – зубы акул!

В бездну падают сны, чередуясь, устало,

И лишь жажда любви держит их на плаву.

 

 

Кровать (подстрочник, Google-переводчик)

 

Кровать, на которой я засыпаю, — грустное море.

Даже грустнее, чем слезы, которые делают его мокрым.

Я погружаюсь в это — и моя чайка спит на моем весле.

Я смотрю на это — и моя тень плачет.

Мои сны синие, как бушующие волны

Я плаваю в глубине своей мечты.

Звучит песня, которую я хочу во сне.

И как волны обнимают меня — мечтаю о боли.

Я болтаюсь в стене — это подводный камень.

Будильник пугает сон, как зуб акулы!

Веревка водорослей тянет в пропасть спать,

И моя жажда любви делает его коротким и плавает.

 

 

Легло (оригинал), автор Светлана Йонкова

 

Леглото, в което заспивам, е тъжно море –

По-тъжно дори от сълзите, с които го мокря.

Потъвам във него – и чайка съня ми гребе.

Оглеждам се в него – и моята сянка е вопъл.

Връхлитат ме сини мечти като бесни вълни

И аз в глъбините на своите сънища плувам.

Прибоят на песен желана в съня ми звъни.

И как ме прегръщат вълните – до болка сънувам.

В стената се блъскам – а тя е подводна скала.

Будилникът стряска съня като зъб на акула!

Въже водораслово тегли към бездна съня,

А моята жажда за обич го къса и плува.

 

Евгений Балан, г. Кишинёв, Молдова

0
12:57
50
RSS
Евгений, пожалуйста, объедините (через редактирование) все три перевода в одну конкурсную работу (см. положение о конкурсе). Лишние публикации удалите.
16:31
+1
Елена! Я объединил 3 перевода в одну конкурсную работу, добавив к произведению «Счастье». А как удалить остальные 2 — «Жизнь в заём» и «Кровать»?
Спасибо, Евгений! Я удалю лишнее сама. Желаю удачи в конкурсе!