Переводы с болгарского стихов Наталии Недялковой

Переводы с болгарского стихов Наталии Недялковой

Странник (мой вольный перевод)

Нет, ты не выбрал путь, а путь нашёл тебя

Судьба канвою, свыше послан трафарет,

Ты вышиваешь, нитку жизни теребя,

От сглаза -красным твой закрученный сюжет.

Лучами солнца иногда проходит путь,

Твои маршруты, остановки, направленья…

Рекой подземной из-под камня увильнуть,

Стремишься часто в миг всесветного везенья.

Не в кандалах, а в лёгкой обуви – на взлёт,

Обуты ноги, если Путь тебя зовёт.

СТРАННИКЪТ (оригинал)

Не той избира пътя, а Пътят го избираше

Животът – тази лъкатушеща сюжетна линия

трасираше, като игла бродираше

с червен конец, усукан срещу зли очи

понякога – със златни слънчеви лъчи

маршрути, спирки и посоки.

Като река-понорица

от дълбините на подмол извираше

дори и да се криеше, отново го намираше.

Не в букаи,

в обуща със криле

са твоите нозе

Когато твоя Път те избере.

СТРАННИЦА  (подстрочник при помощи Гугл-переводчика)
Он не выбрал путь, но Путь выбрал его
Жизнь — это блуждающий сюжет
прослеженная, вышивка иглой
с красной нитью, закрученной от злых глаз
иногда с золотыми лучами солнца
маршруты, остановки и направления.
Как река подземная
он возник из недр карьера
даже если он прятался, он снова нашел его.
Не в кандалах,
в обуви с крыльями
твои ноги
Когда твой Путь выбирает тебя.

Почти безмолвно (мой вольный перевод)

Душа приходит в этот мир без суеты.

Лучами солнца вся окутана нагая,

И слов надменных и лихих не скажешь ты,

Своё тщеславие, всю жизнь превозмогая.

Но иногда в молчанье-золоте пусты,

И не слышны раскаты эха провиденья.

Слова бесценны, и по-божески просты,

Когда душа шагает в вечность с дня рожденья.

ПОЧТИ БЕЗМЪЛВНО (оригинал)

Душата идва в този свят без було,

облечена в лъчи от светлина.

Тя не говори с кухи и надменни думи,

В които има само суета.

Но в тишината й, понякога нечута,

кънтят най-вечните и истински слова.

Защо са ни обезценени думи,

щом имаме непреходна душа.

Почти безмолвно (подстрочник при помощи Гугл-переводчика)

Душа приходит в этот мир без завесы,

одетая в лучи света.

Она не говорит пустых и надменных слов,

В которых есть только тщеславие.

Но в ее молчании иногда не слышно,

эхо вечных и правдивых слов.

Почему наши слова обесценены,

как будто у нас вечная душа.

09.09.2019       18-09

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
18:23
631
RSS
19:58
+1
Наташа, Вы меня извините, но я даже не в состоянии оценить Ваши переводы стихов Натальи Недялковой. Всё желание отбивает чувство недоумения и растерянности. Мне казалось, всем понятна просьба Елены Асатуровой не выставлять свои варианты переводов «дуэльных» стихов до окончания поединка. Ладно бы Вы были не в курсе дуэли и того, что там происходит. Но ведь Вы разместили свои переводы и в комментариях к дуэли, и здесь, в ленте. Причём делаете это во второй раз. Та же ситуация была и на предыдущей дуэли с переводами. Я теряюсь в догадках, с какой целью Вы это делаете и почему игнорируете просьбы ведущей рубрики Елены? Очень неприятный осадок остается, когда видишь подобное…
20:51
Vita_Lina, прошу прощения если нарушила какие-то правила, причинила Вам или ещё кому-то дискомфорт или неприятные ощущения.
Поединок состоялся, все кто желает оценивает работы дуэлянтов, я тоже оценила переводы. Мне понравился перевод одного автора и другого в переводе двух стихотворений.
Мои комментарии — стихотворные экспромты-переводы просто можно удалить, как удаляют другие комментарии, если они неуместны.
Я перевожу только для того чтобы подстегнуть интерес к болгарской литературе и переводам с болгарского языка, никаких других целей у меня нет.
Надеюсь на понимание и снижение градуса агрессии.
21:47
+2
Наташа, да нет никакого градуса агрессии. Просто это выглядит по меньшей мере странно, когда ведущий рубрики оговаривает правила поединка, обращается с просьбой к участвующим в голосовании, а его просьбы игнорируются. И так два раза. Цель дуэли была та же, что и у Вас — вызвать «интерес к болгарской литературе и переводам с болгарского языка». Разве не лучше во благо общего дела помогать друг другу и поддерживать, проявляя при этом уважение к работе коллег? А надо-то было всего лишь дождаться окончания дуэли и подведения итогов. И после этого размещать плоды собственных трудов. Тогда бы и реакция была совсем другой. Моя во всяком случае. Совершенно не хотела Вас обижать. Лишь узнать причину, по которой Вы поступили таким образом.
22:05
+1
Поэты — обидчивы, но я не такая.
Всё ОК, буду исправляться, Бог Троицу любит, говорят, но третьего раза не будет,
буду переводить (если вдохновлюсь) и публиковать только по окончании поединка и выявления результата, «расчехления» авторов.
С теплом и пониманием
Наталья.
07:00
Рада, что мы правильно поняли друг друга.
10:17
Да, причём в открытом доступе, не пряча в личку эмоции.
Наверно в этом есть какой-то смысл.
04:05
+1
Да, Наталья, нужно терпеть, работа очень хорошая.
Комментарий удален