Последний танец Петя Дубарова перевод с болгарского

Последний танец Петя Дубарова перевод с болгарского

Нестинарка — Петя Дубарова — вольный перевод с болгарского

В жаровне лета листья, как огонь.
Прольётся песня диким листопадом,
Но рыжих веток огненных не тронь —
Они как девы в праздничных нарядах.

На босы ноги, в руки… ляжет лист.
Порхают птицы — крылья золотые.
И жрица-осень в пляске одалиск
Расскажет тайны, правила простые.

В огне волшебном — в пламени костра
Созревших пифий жаркие обьятья,
Последний выдох — молодым пора
Запрятать в память золотые платья.

01.09.2019 21-30

Подстрочник при помощи Гугл:

Желтые листья как угли
прольют свою дикую песню
они с рыжими волосами, как лава
и красивая осенняя девушка.

На босые ноги и руки и колени
Они порхают, как крылья птицы.
Они тянутся ко мне
их тайна желает, как древняя жрица

вселить мой волшебный огонь,
с моим красным жаром, чтобы обнять меня
и к молодой медсестре, как она
мое сердце хочет вернуться.

Нестинарка (оригинал), автор Петя Дубарова


На жълтите листа като жарава
разлива свойта дива песен
с коси червеножълти като лава
красива нестинарка-есен.

И босите и длани и колене
Трептят като крила на птица.
Протяга тя ръцете си към мене
и иска тайно като древна жрица

магийния си огън да ми влее,
с червената си жар да ме прегърне
и в млада нестинарка като нея
сърцето ми желае да превърне.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
22:19
795
RSS
06:47
+1
Блестящая работа, Наталья.
10:30
+1
Спасибо, Анатолий.
На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины.
Она переводит с болгарского на украинский.
Ваша, работа великолепна.
13:17
+1
Да, наверно получилось не совсем плохо, раз снова прибежал стихирушный критикун Туганов и высказал свои ФИ.
Благодарю за поддержку!
Вы настоящий друг!
И вы.
18:39
+2
Наталья, думаю, он исходил из практически полного вашего отступления от текста оригинала. Ведь в первом катрене, например, нет ни слова про лето. Наоборот, там осень льёт свою песню на листья, сравниваемые с раскалёнными углями… Осень у Пети — нестинарка, то есть танцующая на углях. И это её, осени, руки и колени трепещут, как крылья птицы, и тянутся к автору. И итог — автор, согретая этим магическим огнём, хочет превратиться в такую же нестинарку, как осень. Нет ничего про прячущуюся память. Тут опять же «по мотивам»… И надо знать творчество Пети Дубаровой и историю её короткой, но яркой, как описываемый костёр, жизни, чтобы передать именно то, что она вложила в эти строки.
23:48
Возможно вы правы, Елена, моё стихотворение именно по мотивам стихотворения Пети Дубаровой — слишком вольный перевод, слишком много моего авторского мироощущения и минимум мыслей и образов автора.
Я попробую перевести это стихотворение иначе — ближе к тексту, с учётом ваших замечаний. Спасибо.
Это стихотворение, на мой взгляд, хорошо перевела в рамках конкурса Татьяна Рудная.
00:45
Да, Таня перевела блестяще.
Очень хочу чтобы она победила со своим переводом.
Единственное — нужно было указать в сносках расшифровку названия «Нестинарка» — танцующая на углях, народный танец в Болгарии, я воочию видела такие шокирующие представления под Варной в 1987 году.
07:20
+1
Красивая Жрица-осень! «В жаровне лета листья» — это классно! inlove
10:31
+1
Спасибо, Ирина.
Тронута. inlove