Р. М. Рильке "Осенний день" перевод с немецкого

Р. М. Рильке "Осенний день" перевод с немецкого

Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке 

«Осенний день»
Мой вольный перевод:
Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время —
Жаре на смену ветер выпускай.
Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Тебя не раз обнять во мгле захочет.
Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллеей скроется в тиши —
Дрейфует, как осенний лист — изгнанник.                              
                                        16.03. 2019     1-40
 Перевод  при помощи Гугл (подстрочник):
Осенний день
Господи, пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
и в коридорах выпускай ветра.
Скомандуй, чтобы последние фрукты были полны;
дай им еще два южных дня,
убедись в совершенстве для охочих
в последнем сладком и тяжелом вине.
Если у вас нет дома, вы больше не строите для себя.
Кто сейчас один, так и останется долго один,
буду смотреть, читать, писать длинные письма
и пойду вперед и назад по аллеям —
двигаться беспокойно, когда листья дрейфуют.
Нerbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

Источник вдохновения: https://www.tania-soleil.com/rainer-maria-rilke-he...

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+6
02:13
1239
RSS
Конечно, пусть скажут знатоки немецкого, но мне показалось, что Вам, Наталья, снова удалось улучшить оригинал.
Комментарий удален
13:24
Спасибо Вам огромное, Фёдор, за подсказку и дельные замечания.У меня эта строка оказалась неисправленная, там в конце оканчивается на слово «тиши» и я заодно на аллеи проспекты поменяла. Я же не знаю языка и отталкивалась от электронного переводчика.
Мне понравилось переводить Рильке. Я когда перевожу классиков прошлых лет, то настраиваюсь на определенную волну, мысленно впадаю в какой-то транс, как бы телепартируюсь в ту эпоху, в бестелесную оболочку этого автора, его мысли и образы.
Может быть дело было во Франции, Париже, ведь стихотворение написано там, раз вы говорите, что в тексте нет слова «проспекты», я Вам доверяю, как носителю языка. Я была и в Париже и в Берлине и переводила, мысленно представляя себе этого странника на осенних улицах.
Комментарий удален
13:52
Да, вижу, аллеи явно просматриваются. Гугл осовременивает старинные тексты.
Молодцы немцы, что промаркировали существительные. Теперь буду знать.
В Германию вышла замуж и переехала жить и работать младшая сестра моего мужа. Потом не вынесла немецкой педантичности и забрав сына уехала в Италию. Там вышла замуж повторно и снова родила сына.Жила в Вероне и Милане, теперь с мужем (нефтянником) лет пять как живет в ОАЭ, зарабатывают там деньги. Она логистик по первому образованию в Беларуси, но изучила не менее пяти языков и работает переводчиком в фирме у мужа.
А я быстро начинаю запоминать языки и ещё быстрее забываю без практики.
Путешествуя по миру, чаще пользуюсь языком жестов или ещё как-то изощряюсь.
14:41
+1
Маргарита, дорогая, если бы Вы не подбадривали меня всякий раз,
наверно у меня бы опустились руки и я перестала писать и переводить.
Спасибо Вам огромное за поддержку!
Обнимаю дружески
Наташа. inlove
Что Вы, Наташенька, мне в радость общаться с такими увлечёнными и талантливыми людьми. Если я Вам хоть как-то помогла, то я счастлива. А руки никогда не следует опускать, даже не думайте. rose rose rose
19:23
+1
Спасибо!!! Огромное!!!
Вы один из моих Светлых Ангелов!
Все талантливые люди щедры и внимательны!
Вы из числа настоящих Писателей За Добро!
Благодарю Вас, Наталья. Что совершенно точно, ещё никто и никогда меня не называл ангелом. )) Если без шуток, здесь задолго до моего появления была создана такая ДОБРОжелательная атмосфера. Кстати, когда я зарегистрировалась на сайте, вообще не поняла, куда я попала… Люция Звёздная, Анелика Тринц. Вы меня понимаете. Очень рада, что я здесь. Честно скажу, у меня началась какая-то новая полоса в жизни. Спасибо Вам всем!!! inlove inlove inlove
Комментарий удален
13:26
+2
Я очень рада, если Вам понравилось.
Комментарий удален
13:56
Немецкий сложный как и русский. Для меня немецкий во всей красе — это песни в исполнении Елены Фишер из Красноярска родом. Обожаю её.
Комментарий удален
14:45
+1
Она и в России звезда. А как она поёт русские песни! Красавица наша, сибирячка.
Если бы на Евровидение послали Елену, выиграла бы Германия.
Я бы обняла и расцеловала эту звездочку милую при встрече.
Она и язык русский знает, хотя говорит с акцентом.
Комментарий удален
15:53
Немцы тянутся к русским и мы к ним, не смотря на все войны и искусственные распри, мы все один народ — русичи, арии, гиперборейцы и украинцы туда до кучи.
Немцев сделали рабами всемирного капитализма, транснациональных кампаний, а душа у них широкая, русская, по отдыху с ними на курортах знаю.
Дитеру Болену мой поклон и я его поддерживаю всеми фибрами души. Моден Токинг и Си-Си Кейч и многие немецкие композиторы и исполнители — вне конкурса! Они гениальны и на все времена.
Комментарий удален
Комментарий удален
14:50
+1
Да, все люди талантливы по-своему.
Я из семьи филологов по линии отца и дед очень любил литературу,
писал высоким эпистолярным стилем, передал свою тягу к языку своим детям, включая моего отца, но в последнем поколении я одна увлекаюсь и упражняюсь в сфере литературы, остальные заняты более прозаичными делами. Я порой завидую их способности открыть собственный бизнес. Но по-прежнему витаю в облаках и ищу себе подобных для общения.
Комментарий удален
15:57
Обычная семья, проживающая в России. Мы вот вам завидуем и мечтаем побывать в вашем красивейшем городе, который старше самого Рима.
Я бывала в городе-побратиме нашего Сергиева Посада — Террачине в Италии, он тоже старше Рима на 150 лет. Там проходит знаменитая античная Аппиева дорога. У Вас в Трире тоже много всего загадочного, сокрытого в веках древностей.
Комментарий удален
19:28
Вот это всё меня и интригует. Древнеримская история.
Когда сподоблюсь поехать в гости к маме одного московского поэта, основателя театра «Авангард» в Дюссельдорф, где она живёт более 20-ти лет, то проедем с ней по Германии, обязательно запланируем посещение Трира.
Германия очень красивая страна. Я бы туда ездила и ездила…
Жила бы по-прежнему только в России.
Кстати, и мама поэта на два дома живёт, хотя ей не мало лет.
В Москве осталась квартира и дача у Плещеева озера.
Комментарий удален
13:31
Фёдор, это ваш перевод? Прекрасно! Мне очень-очень понравилось.Это почти подлинник — так близко к тексту. Только слово «спУгнутые» или «спугнУтые» надо заменить более поэтичным глаголом, например трОнутые (ветром), ударение на второй слог. Поискать надо слово, мне больше нравится «взволнованные» (ветром), но тогда «где» не влезает в размер.
С теплом и благодарностью
Наташа.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Фёдор, спасибо Вам! Чтоб мы без Вас делали! Очень жалею, что так и не освоила ни один иностранный язык. А ведь душа тянулась к английскому, а выбрала физмат.))
Комментарий удален
О, это было так давно, что сама с трудом верю. )) Кстати, замечено, иногда именно поневоле мы совершаем то, чем можем гордиться.
13:37
+1
Маргарита, удивительно, но многие талантливые поэты заканчивали физмат, например: Вы, Анжелика Тринц, Вера Евдокимова (известная Сергиево-Посадская поэтесса, недавно ушедшая в мир иной), покойный классик современности Лев Болдов, из ныне здравствующих, что на слуху — Андрей Галамага и др.
Наталья, вряд ли я могу поставить себя рядом с такими именами, просто люблю стихи, всегда любила. Но вместе с тем обожала математику, и она не казалась мне скучной. Физику полюбила позже, уже в институте. Преподавательский состав был хороший. И там же открыла для себя психологию. А мечтала, не поверите, моделировать одежду. Но моя мама сочла это несерьёзным увлечением. ))
19:32
+1
Математики осваивают поэзию как-то ловко и на уровне математических знаний.
Ритм им удается уловить почти без изъянов. Рифмы ими тоже используются точные и образные.
Гуманитариев больше тащит в сторону психологии, магии, философии и фантастики, утяжеления текста сверхестественным.
Боюсь, всё, что мне осталось от математики, это зачётка и какие-то термины… Теорема Кронеккера Капелли, к примеру. Чувствуете, как звучит! Кстати, в имени уже могу ошибиться. ))
23:39
+1
Название теоремы звучит поэтично!
13:33
+1
Ого, куда я пальцем ткнула! Я ведь наугад взяла произведение.
Здорово, что немцам нравится это стихотворение.
Жаль, что моего перевода никогда не узнают.
Комментарий удален
13:59
+1
Время есть конечно, но нет многих оттенков, что есть у русских и немцев.
А что ещё есть интересного у Рильке или других немецких классиков?
Комментарий удален
14:35
Хорошо, спасибо за совет, поищу. Современные — это ещё интереснее.
Комментарий удален
Комментарий удален
15:42
+1
Спасибо, Анатолий.
Очень польщена.
Я думаю, Вы, если хвалите и подбадриваете, то делаете это от чистого сердца.
Немецкого не знаю совсем. Опираюсь на электронный подстрочник.
Немного трансформирую, осовремениваю стих.
Гугл программировали и оцифровывали далеко не дилетанты.
С глубоким уважением
Наташа.
Комментарий удален
17:43
+2
Завидую немножко Вам. Владеете иностранными языками.
Полиглоты для меня вообще небожители.
А когда знаток другого языка ещё и Писатель — это вообще очень и очень даже…
Я Вам желаю окунуться в завораживающий мир переводов, это обогащает.
И можно я иногда при переводах с немецкого буду с Вами консультироваться?
Комментарий удален
Комментарий удален
20:01
+1
Спасибо огромное, Люция.
В поэтических переложениях (переводах) часто получается так, что мы видим внутренний мир автора через призму видения переводчика.
Комментарий удален
23:04
Ещё как вкладывает!