Сонет 97 У. Шекспир

Сонет 97 У. Шекспир
Вольный перевод
сонет 97

Зима пришла отсутствием тебя,
А лето мимолетное умчалось.
Морозит осень ветром, не любя,
Разлука – это всё, что мне осталось.

Но лето принесло свои плоды —
Сентябрь изобильный снял одежды,
Предчувствуя всю горестность беды,
Когда вдова рожает без надежды.

Приплод родится вскоре сиротой.
Итог любви – бесчувственное бремя.
Немеют птицы в песне затяжной.
В несчастье останавливается время.

Когда молчит прекрасный соловей,
Срывает лист нещадный суховей.

24.06.2019 17-50

Sonnet XCVII (оригинал)

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Сонет XCVII (подстрочник)

Как будто зима была твоим отсутствием.
От тебя радость мимолетного года!
Какие заморозки я почувствовал, какие темные дни видел!
Какая старая декабрьская голость везде!

И все же на этот раз удалено было летнее время,
Изобильная осень, большая, с богатым увеличением,
Неся бессмысленное бремя премьер,
Как черви вдов после смерти их лордов:

Тем не менее, этот обильный вопрос, кажется, мне,
Что надежда сирот и неверующих плодов;
Лето и его удовольствия ждут тебя,
И ты далеко, а птицы немые;

Или, если они поют, это с таким унылым приветствием.
Листья выглядят бледными, страшась приближающейся зимы.
Аудиофайл:
0097-sonet-97-mne-pokazalos-chto-byla-zima.mp3

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
18:28
759
RSS
Комментарий удален
14:18
Спасибо, дорогая Анжелика.
Ты как всегда добра ко мне и моему творчеству.
inlove inlove inlove
15:10
+1
Очень понравилось! А вот эта фраза «Когда вдова рожает без надежды» — как нельзя лучше выражает горе, безысходность, приближение конца. Но главное, что за ним обязательно последует начало!!! Наталья, как всегда, прекрасный перевод!!! inlove
17:50
Спасибо, Ирина. Приятно, немного смущена.
Не хотела больше переводить сонеты Шекспира после того как перевела 16 сонетов.
Но время от времени возвращаюсь вновь к творчеству великого поэта и драматурга.
inlove
20:41
+1
Да, Наталья, сонет у вас звучит так ново, струю свою в него вы занесли.
17:52
+1
Да, Анатолий, стараюсь осовременить творения Великого Шекспира, адаптировать для прочтения новыми поколениями.
Спасибо за отклик.
Была в тв. командировке в Ярославле, не сразу увидела комментарии. Простите за опоздалый ответ.
Шедевр.