Сонет Шекспира №19 (перевод)
Век- пантофаг, у льва обрежьте когти,
Заставьте землю съесть бесценный плод,
Тащите зубы тигра, словно гвозди,
А Феникса пусть кровь его сожжёт.
Твори же, мчась, из чувств сезоны года,
Резвись, главенствуй быстроногий Век
Над миром всем, где тленные красоты,
Не совершай, прошу, один лишь грех:
Лицо любимому не вздумай портить,
Свои следы на нём не добавляй.
Оставь сохранной молодости пору-
Всю прелесть, стать для будущих землян.
Но время злое, можешь жизнь увечить,-
В моих стихах любимый молод вечно.
Оригинал:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочник:
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!