Сонет Шекспира 20, альтернативный перевод

Перевод:

Лицо твоё творит натура женщин,
О, принц- принцесса для моих страстей!
Пусть даже обладаешь сердцем женским-
Оно не знает фальши модной, всей!

И взор твой пылок- без игры обманной,-
Любой предмет сияет от него.
Ты лучше всех мужчин сверкаешь станом-
Полон для женских душ, мужских кивков.

Ты был бы женщиной прекрасной создан,
Но вдруг любовь Природы занялась-
Решила наградить предметом грозным,
Тебя оставив лишь для женских ласк.

Все мы на радость женскую горим,
Отдай мне чувство, а сверканье- им.


Оригинал:


A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
20:05
283
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!