Сонет Шекспира 21, альтернативный перевод

Перевод:

Я с Музой доброй- не одно и то же,-
Её стихи сверкают красотой,
Как небо щедро приукрасить может
Возлюбленных любых услугой той.

Для нужд своих использует сравненья:
С луной и солнцем, кладами земли,
С весенними цветами, с редким, ценным-
Что встретить только в жизни мы могли.

Лишь я, что истинно влюблён, правдиво
Пишу о той, что символ красоты:
Рождённых всех милей, но стал мотивом
Мне с неба свет от свечек золотых.

Торговцы с блеском о вещах расскажут,
Но я молчу- она не для продажи.

Оригинал:

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rendere hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
20:08
335
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!