Сонет Шекспира №22 (перевод)

Перевод:

Я зеркалу не верю, что стал стар-
Ведь ты и юность в возрасте одном!
Коль время даст твоим морщинам старт-
Надеюсь смерть возьмёт меня на дно.

Ведь красота, что носишь на себе-
Покров прекрасный сердца моего,
Что из груди в обмен отдал тебе-
Так вряд ли может старить естество.

На том, amor, себя вы берегите.
Для нас же буду избегать беду,
Хранить чтоб сердце под своей защитой,
Как няня гонит от дитя недуг.

Не думай, что убив, вернёшь опять-
Я сердце взял не так, чтоб возвращать.

Оригинал:

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Подстрочник:

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты — одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя — не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька — дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
22:29
442
RSS
22:54
+1
Маркус, вы вновь обратились к переводам!
10:17
+1
Шекспир вечен и в каждой эпохе открывается новый смысл! И, наверное, барокко люблю.
Был бы подстрочник хороший- можно и перевести.
P.S. Сейчас конкурс идёт, посвящённый поэту Рильке. Как Вы думаете- имеет смысл поучаствовать? Тем более, что Орфей- мой любимый деятель древности.
vsekonkursy.ru/konkurs-chitaem-ponimaem-perevodim-r-m-rilke.html
10:29
+1
Конечно, участвуйте! Кстати, из наших авторов в нем уже принимали участие Виктория Левина и Наталья Тимофеева — Шабло, можно с ними посоветоваться.