Сонет Шекспира №23, перевод

Перевод:

Как будто я плохой актёр на сцене,
В испуге сильном позабывший роль.
Иль особь злая с яростью бесцельной,
Что сердцу своему наносит боль.

Так я, боясь сомнений, не открылся-
Слова любви достойно не сказал.
Смотрю- любовь во мне сложила крылья
От тягот, что принёс любовный шквал.

Мной созданные книги скажут ярче
Предвестников безмолвных из груди,
Что молят о любви, подарки клянчат;
Возвышеннее, чем язык твердит.

Прочти, что я с любовью заявил:
Глазами слышать- это ум любви.


Оригинал:


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Подстрочник:

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами — часть тонкого ума любви.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
22:53
328
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!