Станислав Пенев. Я с палубы жизни... Поэтический перевод с болгарского
Станислав Пенев (оригинал)
На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам, а
а зреят чувствата ни под липите.
Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.
***
Подстрочник Всеволода Кузнецова
На палубе жизни с жаром
направляю свой взгляд на звёзды –
тает время без капли стыда, а
созревают наши чувства под липами.
Я только в тебе нахожу тепло –
я понимаю, что надежда вечна:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя.
***
Станислав Пенев. Я с палубы жизни страстно. Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина
Я с палубы жизни страстно
На звёзды свой взгляд направляю –
Там время течёт безучастно,
И я на земле это знаю.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
25 августа, 12 сентября 2019 г.
Благодарю Всеволода Кузнецова за предоставленную возможность перевести Станислава Пенева.
На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам, а
а зреят чувствата ни под липите.
Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.
***
Подстрочник Всеволода Кузнецова
На палубе жизни с жаром
направляю свой взгляд на звёзды –
тает время без капли стыда, а
созревают наши чувства под липами.
Я только в тебе нахожу тепло –
я понимаю, что надежда вечна:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя.
***
Станислав Пенев. Я с палубы жизни страстно. Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина
Я с палубы жизни страстно
На звёзды свой взгляд направляю –
Там время течёт безучастно,
И я на земле это знаю.
Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
25 августа, 12 сентября 2019 г.
Благодарю Всеволода Кузнецова за предоставленную возможность перевести Станислава Пенева.
Благодарю Елену Асатурову и Наталью Иванову за критику, в результате которой перевод был наполовину переделан.
© Copyright: Сергей Фомин 61, 2019
Свидетельство о публикации №119091102135
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
Вы где-то нашли оригиналы стихотворений Станислава Пенева?
Здорово! И перевод достойный!
Пожалуй стоит разместить его в финальном сборнике.
Станислав прислал мне по почте тексты своих новых стихов на болгарском, ещё не изданные, могу поделиться для переводов.
С восторгом
Наталья.
Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие.
Сергей!
литературных и дружеских связей.
Можно поправить, отредактировать.
В тебе обретаю тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
И нет без тебя мне покоя,
Ни в жизни, ни в смерти нетленной.
Всеволод Кузнецов переводит:
"… как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя".
Это значит он тоже указывает на жизнь «солнечную» и «лунную»,
на жизнь реальную и виртуальную, на жизнь в рамках телесной оболочки и на жизнь вечную, бестелесную, нетленную.
Но Вы автор-переводчик и Вам решать.
Дословные технические переводы делают лингвисты, профессиональные полиглоты, некоторые из них даже набалатыкались рифмовать слова исходника, а у поэтов-переводчиков немного другая задача на мой взгляд — усилить и обогатить оригинал с учётом своего поэтического и жизненного умудрённого опытом видения, отойти от рамок болгарских или других иностранных слов, дать им новую жизнь, новые грани в русской интерпретации.
Примерно об этой степени поэтики в своих комментариях говорил строгий член жюри финального тура, выдающийся русский поэт Геннадий Калашников:
«При оценке переводов я руководствовался следующими критериями: аутентичность перевода оригиналу, естественность „поэтического дыхания“, в эту метафору я вкладываю такие понятия, как органичность речи, точность интонации, благозвучие и „техническое“ исполнение перевода — ритм, рифмовка, лексика…
Как правило, представленные переводы передают содержание, смысл стихотворения близко к оригиналу. Но вот их художественное исполнение оставляет желать лучшего. Скованность интонации, небрежная, неточная рифмовка, „костыли“ (всяческие ненужные слова и частицы, вставленные в текст, чтобы соблюсти размер), штампы, поэтизмы, некоторое спрямление смыслов или наоборот их приукрашивание присутствуют в большинстве переводов. Причем переводчики часто „недорабатывают“, приближаются к более точному варианту и останавливаются, довольствуясь достигнутым.
Возможно я слишком строго подошел к оценке переводов, но иначе не могу, все-таки поэзия должна „дышать“ и в переводе.»
За редким исключением заветам Пушкина, Тютчева и Лермонтова никто не следует.
За критику большое спасибо. Здесь я поправлю, и Вашим вариантам последую, если будет красиво, но этот про смерть неудачен.
На фоне сегодняшних подвижек в стихосложении и философии поэзии многие произведения классиков кажутся уж совсем примитивными, архаичными, наивными, неудачными. Пушкина и Тютчева я люблю больше, Лермонтова меньше (как поэтов конечно, личностные их качества вовсе вызывают недоумение, но таков был век).
Не нравится про смерть — не нужно. Найдите своё решение и оно будет ваше.
А можно и так оставить, если втычка «лишь» не кажется лишней и если «покой» тоже правильно просклонирован:
«В тебе нахожу лишь тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
С тобой обрету я покоя,
Там встретив душою нетленной».
У Пенева про лунный свет, лунную дорожку, можно подумать, довести его мысль до ума.
Желаю удачного поиска.
С теплом, дружески
Наталья.
Вы были правы, переделал:
Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.
Если согласны, редактирую. Или ещё что подскажите.
Сергей.
Уйду из мира — то есть из телесной жизни?
Впрочем, не важно, и так понятно, что не из мирной жизни в войну…
Мир — это планета, земной шар, наверно встреча произойдёт где-то в астральных мирах.
Здорово, Сергей, и частица «лишь» уже не кажется втычкой для соблюдения ритма.
Вполне уместна при такой расстановке слов.
Отлично.
Наталья.
Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова:
…
Не пылит дорога,
Не шумят листы.
Подожди немного — Отдохнёшь и ты.
По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный.
С благодарностью,
Сергей.
Шумел камыш и лист шумит.
На русском красочен иврит…
И на болгарском будет краше
В переложеньи русском нашем.