Станислав Пенев. Я с палубы жизни... Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. Я с палубы жизни... Поэтический перевод с болгарского
Станислав Пенев (оригинал)

На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам, а
а зреят чувствата ни под липите.

Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.


***

Подстрочник Всеволода Кузнецова

На палубе жизни с жаром
направляю свой взгляд на звёзды –
тает время без капли стыда, а
созревают наши чувства под липами.

Я только в тебе нахожу тепло –
я понимаю, что надежда вечна:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя.


***

Станислав Пенев. Я с палубы жизни страстно. Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина

Я с палубы жизни страстно
На звёзды свой взгляд направляю –
Там время течёт безучастно,
И я на земле это знаю.

Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.



Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
25 августа, 12 сентября 2019 г.

Благодарю Всеволода Кузнецова за предоставленную возможность перевести Станислава Пенева.
Благодарю Елену Асатурову и Наталью Иванову за критику, в результате которой перевод был наполовину переделан.

© Copyright: Сергей Фомин 61, 2019
Свидетельство о публикации №119091102135

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
08:55
27
RSS
Сергей, браво.
13:14
Благодарю, Анатолий!
13:28
Отлично, Сергей!
Вы где-то нашли оригиналы стихотворений Станислава Пенева?
Здорово! И перевод достойный!
Пожалуй стоит разместить его в финальном сборнике.
Станислав прислал мне по почте тексты своих новых стихов на болгарском, ещё не изданные, могу поделиться для переводов.
С восторгом
Наталья.
14:04
+1
Благодарю, Наталья!
Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие.
Сергей!
14:56
Здорово! Я рада, что конкурс болгарских переводов дал Вам стимул для дальнейшего творчества, новые грани мастерства,
литературных и дружеских связей.
13:46
+2
Мне кажется, что над переводом стоит ещё поработать, чтобы более точно передать смысл некоторых строк оригинала. И «обрету покоЙ», так как по-русски нельзя сказать «обрету покоя» — винительный падеж.
13:59
Ну, да Вы правы, было бы правильней что-то типа: без тебя не обрету покоя…
Можно поправить, отредактировать.
В тебе обретаю тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
И нет без тебя мне покоя,
Ни в жизни, ни в смерти нетленной.
15:09
Не-а. Пенев не то говорит.
15:30
+1
Пенев говорит о том же, но на своём языке, Русский гораздо шире и богаче в философской (поэтической) своей составляющей.
Всеволод Кузнецов переводит:
"… как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя".
Это значит он тоже указывает на жизнь «солнечную» и «лунную»,
на жизнь реальную и виртуальную, на жизнь в рамках телесной оболочки и на жизнь вечную, бестелесную, нетленную.
Но Вы автор-переводчик и Вам решать.
Дословные технические переводы делают лингвисты, профессиональные полиглоты, некоторые из них даже набалатыкались рифмовать слова исходника, а у поэтов-переводчиков немного другая задача на мой взгляд — усилить и обогатить оригинал с учётом своего поэтического и жизненного умудрённого опытом видения, отойти от рамок болгарских или других иностранных слов, дать им новую жизнь, новые грани в русской интерпретации.
Примерно об этой степени поэтики в своих комментариях говорил строгий член жюри финального тура, выдающийся русский поэт Геннадий Калашников:
«При оценке переводов я руководствовался следующими критериями: аутентичность перевода оригиналу, естественность „поэтического дыхания“, в эту метафору я вкладываю такие понятия, как органичность речи, точность интонации, благозвучие и „техническое“ исполнение перевода — ритм, рифмовка, лексика…
Как правило, представленные переводы передают содержание, смысл стихотворения близко к оригиналу. Но вот их художественное исполнение оставляет желать лучшего. Скованность интонации, небрежная, неточная рифмовка, „костыли“ (всяческие ненужные слова и частицы, вставленные в текст, чтобы соблюсти размер), штампы, поэтизмы, некоторое спрямление смыслов или наоборот их приукрашивание присутствуют в большинстве переводов. Причем переводчики часто „недорабатывают“, приближаются к более точному варианту и останавливаются, довольствуясь достигнутым.
Возможно я слишком строго подошел к оценке переводов, но иначе не могу, все-таки поэзия должна „дышать“ и в переводе.»
15:58
+1
Полностью с Вами согласен, я подумаю. Сейчас я перевожу у Пенева «Волнение», просто не хочу переключаться. Геннадий Калашников тоже всё правильно говорит, только я, например, как и Вы тоже, к счастью, пока не добьюсь Пушкинской односложной и двухсложной рифмы и Лермонтовской трёх сложной — на читательский суд свои стихотворения не выпускаю. А что мы видим в современных стихотворных произведениях.
За редким исключением заветам Пушкина, Тютчева и Лермонтова никто не следует.
За критику большое спасибо. Здесь я поправлю, и Вашим вариантам последую, если будет красиво, но этот про смерть неудачен.

21:10
+1
Дело вкуса. Дело авторское.
На фоне сегодняшних подвижек в стихосложении и философии поэзии многие произведения классиков кажутся уж совсем примитивными, архаичными, наивными, неудачными. Пушкина и Тютчева я люблю больше, Лермонтова меньше (как поэтов конечно, личностные их качества вовсе вызывают недоумение, но таков был век).
Не нравится про смерть — не нужно. Найдите своё решение и оно будет ваше.
А можно и так оставить, если втычка «лишь» не кажется лишней и если «покой» тоже правильно просклонирован:
«В тебе нахожу лишь тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
С тобой обрету я покоя,
Там встретив душою нетленной».
У Пенева про лунный свет, лунную дорожку, можно подумать, довести его мысль до ума.
Желаю удачного поиска.
С теплом, дружески
Наталья.
11:56
+1
Добрый день, Елена и Наталья!
Вы были правы, переделал:

Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.

Если согласны, редактирую. Или ещё что подскажите.

Сергей.
13:51
+1
Последняя строчка блестящая.
Уйду из мира — то есть из телесной жизни?
Впрочем, не важно, и так понятно, что не из мирной жизни в войну…
Мир — это планета, земной шар, наверно встреча произойдёт где-то в астральных мирах.
Здорово, Сергей, и частица «лишь» уже не кажется втычкой для соблюдения ритма.
Вполне уместна при такой расстановке слов.
Отлично.
Наталья.
14:03
+1
Хорошо, тогда редактирую!
14:28
+1
Мне тоже этот вариант нравится больше, как правильно передающий смысл оригинала:)
14:21
Благодарю за критику, Лена! Я к критике отношусь, как А.С.Пушкин — тут же переделываю, если согласен. Но в данном случае, я два дня думал, чтобы «въехать» в смысл, прочитал перевод Владимира Зерцалова, почти дословный и понял, что Пенева дословно я переводить не буду, а буду по-Лермонтовски.
Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова:

Не пылит дорога,
Не шумят листы.
Подожди немного — Отдохнёшь и ты.

По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный.
С благодарностью,
Сергей.
14:52
+1
Листы вполне себе шумят каждый по-отдельности. Тут допустимо.
Шумел камыш и лист шумит.
На русском красочен иврит…
И на болгарском будет краше
В переложеньи русском нашем.