Станислав Пенев. Там в вышине.. Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. Там в вышине.. Поэтический перевод с болгарского
Там в вышине, где не гнездятся птицы,
Далече от ростков травы земной
Лучи пронзают времени границы,
Рассветной озаряясь высотой.

В нас снова свет рождается с мечтами,
Пришедшими со сном во тьме ночи…
Играя необъятными цветами,
Растут порывов страстные лучи.

А жизнь прекрасна… В каждом, каждом миге
Тьма умирает, путь свой заверша…
И смело пишутся в небесной книге
Слова любви, что дарит нам душа.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Батайск
6 –7 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ВИСОКО ГОРЕ СРЕД ГНЕЗДАТА ПТИЧИ –
далече от най-ниската трева,
където времето ни с лъч граничи
и с бликнала при изгрев висина,

осъмва в нас отново светлината,
в мечтите ни изчакала нощта…
И в необятната игра на светлината
набират сила поривът, страстта…

Животът е красив – това ни стига…
И всеки миг умира тъмнината…
Записва смело и в небесна книга
любовните минути на душата.


© Станислав Пенев
06.09.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ВЫСОТА ИЗ ГНЕЗДОВ ПТИЦ -
далеко от самой низкой травы,
где наше время граничит с лучом
и с высотой, источающей восход солнца,

свет снова рассветает в нас,
ночь ожидала нас в наших снах ...
И в огромной игре света
побуждение, страсть… набраться сил

Жизнь прекрасна — этого достаточно ...
И каждый миг тьма умирает ...
Он также смело пишет в небесной книге
минуты любви души.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
07:27
334
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!