Виктор Гюго - "Лунный свет", перевод с французского

Виктор Гюго - "Лунный свет", перевод с французского

Виктор Мари Гюго — Victor Marie Hugo (26 февраля 1802, Безансон — 22 мая 1885, Париж) — французский писатель (поэт, прозаик и драматург), одна из главных фигур французского романтизма. Член Французской академии (1841).

«Лунный свет» из сборника «Восточное»
«Во время моей луны»
(Вергилий)

Мой вольный перевод:

Луна купалась в гребнях тёплых волн,
Прохладный бриз открыл окно на башне,
Султанша, отвлеклась от дел домашних,
Всмотрелась в серебристый горизонт.

Неясный звук её встревожил слух,
Гитару убрала и слышит всплески:
На вёслах крался парусник турецкий
Нырнув в пучину, диск луны потух.

Баклан взмахнул крылами, жемчуг брызг
Осыпал остывающее море.
На башне Джин, недремлющий в дозоре,
Издал протяжный окрик или свист.

Проснулся потревоженный гарем,
Ритмичный звук на гребне колыбели
Всё дальше отворачивал от мели,
Всё глуше отражался он от стен.

Мешки бросали в море с корабля,
И стон из них дробил морские мили,
Глубины все рыдания топили.
Луна всплыла и вздрогнула земля.

27.10.2019 5-50

Оригинал:
Х CLAIR DE LUNE.Les Orientales
Per amica silentia lun;
Virgile.

La lune ;tait sereine et jouait sur les flots. —
La fen;tre enfin libre est ouverte; la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
L;-bas, d’un flot d’argent brode les noirs ;lots.

De ses doigts en vibrant s’;chappe la guitare.
Elle ;coute… Un bruit sourd frappe les sourds ;chos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l’archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour; tour,
Et coupent l’eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui l;-haut siffle d’une voix gr;le,
Et jette dans la mer les cr;neaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flots pr;s du s;rail des femmes? —
Ni le noir cormoran, sur la vague berc;,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc;
Du lourd vaisseau, rampant sur l’onde avec des rames.

Ce sont des sacs pesants, d’o; partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les prom;ne,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine… —
La lune ;tait sereine et jouait sur les flots.
2 septembre 1828.

Дословный перевод:

Луна была безмятежной и играла на волнах.
Наконец свободное окно открыто для ветра,
Султана выглядывает (из него), и (видит) море, которое разбивается,
О поток серебряных вышитых черным островков.

Вибрирующие пальцы ускользают от гитары.
Она слушает… стук глухих отголосков.
Это тяжелый турецкий корабль, выходящий из вод Коса,
Полет греческого архипелага от его татарского весла?

Это бакланы, ныряющие по очереди,
Врезаются в воду, которая катит жемчуг (брызг) на их крыле?
Джинн свистит тонким голосом,
Чтобы не пострадали от моря зубчатые стены башни?

Кто, таким образом, мешает волнам и женщинам гарема(серали)? -
Ни черный баклан, на колыбели волны,
Ни камни стены, ни ритмичный звук -
Тяжелый корабль, ползущий по волне с веслами.

Это тяжелые баулы, в которых начинают рыдать.
Их увидят, исследуя море, которое их топит,
Чтобы двигаться на флангах, как человеческая форма.
Луна была безмятежной и играла на волнах...
2 сентября 1828 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
06:59
618
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!