За окном (перевод с болгарского языка).

Зачерпнул я в горячие руки-

раз из туч дождевых надо мной.
Ты уборку напротив, от скуки,
проводила за мутным окном.

От несказанных слов нелюбимым,
рисовала из слёз витражи.
Так стирала меня. И вестимо-
стали стёкла от мойки свежи.

Заблестело окно, словно листья-
были стёрты от грязи следы.
Мне казалось, что небо ты чистишь
и на руки летят две звезды.

Выпадает роса на равнине-
капли свяжутся в нить серебром.
Белой каплей я завтра отринусь
на просторе таком голубом.

Меня пчёлы поищут в бутонах
и сверчки- по криничным очам.
а земля- в облаках, на газонах.
Я же буду в девичьих глазах.


Оригинал:

НА ПРОЗОРЕЦА
Автор Евтим Евтимов.

Загребала в ръката си гореща
едно дъждовно облаче над мен,
ти бършеше прозореца отсреща,
от погледите мои замъглен.

Нечути думи, срещи неприети,
изписана от сълзи стъклопис,
изтриваше над мене ти. И ето -
прозорецът отново беше чист.

Просветваха стъхлата като листи.
Изтрити бяха тъмните следи.
А аз си мислех, че небето чистиш,
и падаха в ръцете ми звезди.

Росата в равнината е изгряла
По капките и сребърни вървя
А утре сам ще бъда капка бяла
Под тая необятна синева

Пчелите ще ме търсят по цветята
Щурците – в кладенчета от очи
Земята – в облаците и тревата
А аз ще бъда в твоите очи.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
07:40
462
RSS
Маркус, добавьте в вашу работу подстрочный перевод и перенесите всё в ваш первый конкурсный пост.
Спасибо огромное за предложение. Но в данном стихотворении не уверен за правильность перевода.
Евтим Евтимов мне симпатичен своей мужской энергетикой стиха. Видимо, это не последняя попытка перевода данного автора. Жаль, что не смогу лично спросить о его творческих замыслах и богатых аллегориях.
Царствие Ему Небесное.
С уважением.
Это не предложение, а требования правил конкурса:) Просто добавьте любой компьютерный перевод.
10:24
+1
Доброе утро.
Так я на конкурс данное стихотворение не планировал выставлять. Или переводы других авторов под запретом для размещения? Встречал переводы на страничках других авторов, в том числе членов МСП, поэтому и поместил.
С уважением.
Простите, я уже на автомате все переводы рассматриваю в проекте конкурса:) Конечно, вы можете размещать любые переводы в выбранном вами формате. Но подумайте, ещё есть пара дней, чтобы дополнить ими конкурсную работу.
Благодарю Вас за содержательный диалог.
Я жюри вашего остерегаюсь), в особенности- поэтессу и профессиональную переводчицу Татьяну Аксёнову- Бернар. Поэтому спорный перевод лучше не буду показывать.
С уважением.
Жюри конкурса переводов — независимое профессиональное и, надеюсь, достаточно доброжелательное. Не думаю, что его надо опасаться. В любом случае, само участие, попытка художественного перевода, пусть и спорная, — отличная школа для каждого автора.
Спасибо за поддержку!)
С уважением.