Встреча с писательницей Викторией Левиной. Поговорим о русскоязычной литературе за рубежом
На днях Андрей Козырев - главный редактор литературно-художественного альманаха «Менестрель», издающегося в Омске, пригласил нас с Викторией Левиной поговорить о русскоязычной литературе за рубежом. Мне показалось, что рассказ Виктории очень важен для всех авторов, пишущих на русском и разбросанных по миру, и что он будет небезынтересен и нашим коллегам в России. Не скрою, что многие моменты меня искренне удивили, так как ситуация в Болгарии, например, очень отличается от Израиля.
Захотелось продолжить этот разговор в нашей Литературной беседке и пригласить всех вас принять в нём участие.
Итак, слово Виктории Левиной.
Виктория: Это будет непростой разговор о непростой ситуации с русскоязычной литературой за рубежом. Я буду говорить об Израильской русскоязычной литературе, поскольку знаю ситуацию «изнутри», состою в рядах Союза Русскоязычных Писателей Израиля (СРПИ). Почему я говорю, что ситуация «непростая»? Россиянам, скорее всего, трудно будет понять и принять тот факт, что в странах, где не говорят по-русски на уровне государственного языка, знают о русской литературе примерно следующее: «Пушкин, Достоевский, Толстой». По крайней мере, в Израиле это точно так. В Израиле есть прекрасная литература на иврите, есть очень много, ну, просто очень много на душу населения, израильских, пишущих на иврите, писателей! Да это и не удивительно для «народа книги, а уж тем более, для «страны книги». И живёт в этой стране аж 8% «русскоязычных»! Включая всех репатриантов из бывших республик постсоветского пространства, детей и внуков репатриантов, которые знают минимальный набор бытовых слов по-русски, чтобы общаться с дедушками и бабушками, так и не обучившимися ивриту… Как видите, получается в лучшем случае, тысяч 100-200 потребителей литературной продукции на русском.
Вопрос: как в такой ситуации в Израиле обстоит дело с распространением такой продукции (литературы на русском языке)?
Виктория: А уж потребительского рынка у нас и вовсе нет! Я живу в стране 24 года и ещё помню, как в каждом израильском городке был свой «русский» книжный магазин. Я заходила туда не дыша: листай, выбирай, покупай дефицитных тогда в России Блавацкую, Рериха, Кастанеду! По очень доступной цене. Ломились полки книжных магазинов от русскоязычной литературы. Ломились книжные полки на съёмных квартирах русских репатриантов. Потом это как-то очень быстро и сразу закончилось. Русские «книжные» исчезли. Несколько лет назад я искала какое-нибудь подарочное издание на русском: альбом репродукций картин, сказки, известный роман. Не нашла, хотя объездила все центральные книжные магазины. Я спрашивала: есть ли у вас какая-либо красиво оформленная книга на русском языке? Вокруг были книги на всех языках мира, включай китайский и хинди… В ответ – отрицательное покачивание головой. В результате пришлось купить подарок на английском… И здесь, в Израиле, при таком положении дел мы живём и пишем на русском!
Вопрос: Что вами, русскоязычными писателями Израиля, движет и стимулирует к развитию своего творчества? Одинок ли такой писатель или его поддерживают какие-то писательские сообщества?
Виктория: Несмотря на то, что никто у нас не купит наши книги, мы всё-таки пишем, и пишем много! И нас, в пересчёте на душу населения – много! В каждом городе, большом или малом, есть творческие союзы литераторов. Нужно ли рассказывать о том, что на любом международном литературном конкурсе обязательно будут представители Израиля? И дипломы получат, и лауреатские статуэтки увезут. Правда, сейчас, в «пандемийном» мире, скорее всего, не увезут, а получат в почтовых бандеролях… Я часто сама удивляюсь нашей выживаемости: пишем, издаёмся, делаем зум-презентации, строим творческие планы. Не имея никаких доходов от своей работы, проводя творческие вечера перед десятком пенсионеров, которым мы в конце вечера раздариваем свои книги...
Что движет писателем в такой ситуации? Невозможность молчать о том, что тебя волнует, иначе тебя разорвёт изнутри? Писательский зуд, знакомый всем не понаслышке? И вот собираемся в местные городские литобъединения, проводим встречи, «зумные» и очные, если выпадает возможность, публикуемся в альманахах. К чести местных муниципальных советов крупных городов, нужно сказать, что почти в каждом населённом пункте есть «народный дом», где можно проводить занятия, встречи, творческие вечера. В моём городе Ришон Леционе такой «народный дом» тоже есть. И предоставляет нам свои помещения. Но тут следует отметить «роль личности в истории». Если такая личность есть, то литобъединение существует, горит и пылает, работает на полную катушку! У нас, в Ришоне, есть! Мариша Старчевская, председатель местного Ришонского литобъединения «Изуминка», сплотила вокруг себя активно пишущих авторов. К нам приезжают из других городов. Заходят на «онлайновые» встречи из других стран: Германии, Канады, Америки. СРПИ ежегодно выделяет какие-то средства, пусть небольшие, на выпуск альманаха, на празднование юбилеев… Так что заработать писательским трудом «русскоязычным» в принципе нельзя, но удовольствие от результатов творчества получить можно!
На фото: члены ЛИТО в Ришон-ле-Цион Ирина Сапир, Марина Старчевская, Виктория Левина и Александра Романенко на творческом вечере Виктории.
И теперь о самом главном. В литературном мире Израиля о нас не знают. Не видят ни нас, ни нашей деятельности. Израильская литература и русскоязычная литература Израиля живут в параллельных мирах. Я, в связи с этим, вспоминаю приём у мэра Варны в Болгарии. В 2018 году мэр учредил премию для русскоязычных писателей на лучшее произведение о городе Варна. Мы, представители МСП им. св.св. Кирилла и Мефодия, участники фестиваля «Славянское слово», сидели в приёмной мэра города, говорили с ним, читали ему свои произведения, получали подарки и призы. А потом была встреча с губернатором Шуменской области, вице-президентом страны Илияной Йотовой в Преславе…В Израиле такую ситуацию представить себе трудно, если не сказать – невозможно! Мы, «русские» писатели Израиля, виртуальны, как и виртуальна сейчас вся окружающая жизнь.
На фото: Виктория Левина получает награду от губернатора Варненской области Стояна Пасева (фестиваль «Славянское слово 2018», Варна, Болгария).
***********************************************************************************************************************************************
Такой вот нелёгкий и не совсем весёлый вышел у нас разговор с Викторией. Но что радует и вселяет надежду на изменение ситуации, так это энтузиазм наших израильских коллег и друзей, их стремление сохранить и приумножить традиции русскоязычной литературы и всё — таки донести её до современного читателя.
В непростых условиях мировой «пандемии» и вынужденной изолированности, при закрытых границах они не сдаются и создают интереснейшие онлайн – проекты, например, такие, как «Кологод» Людмилы Чеботарёвой на Фейсбуке, в котором, я знаю, принимали участие многие авторы нашего ЛитКлуба. Хорошо нам знаком и ежегодный конкурс — фестиваль «Арфа Давида», лауреатами которого в прошлом году стали Виктория Левина и Игорь Исаев.
На фото: (слева направо) Виктория Левина, Лилия Бакланова и Марина Старчевкая на «Арфе Давида»
Мы с Викторией приглашаем всех вас к разговору, особенно хотелось бы услышать тех, кто живёт не в России. Ведь даже в странах постсоветского пространства ситуация складывается по-разному. Как и чем живёт русскоязычная литература в Казахстане, Украине, Белоруссии, странах Балтии? Что расскажут авторы из Германии, Хорватии, других регионов?
А Виктория будет рада ответить на ваши вопросы – задавайте их в комментариях!
Хочу задать такой вопрос: а как обстоит дело с печатью книг в Израиле? Находите ли вы возможность издавать свои книги там или всё же большая часть печатается в других странах? и чем это определено?
STELLA. Могу и лично прислать.
Можно Вам, Виктория, здесь задать пару вопросов о книге?
Отвечаю на вопрос Елены:
Книги в израиле издавать можно, но продавать — нет. ))
Марина Старчевская
А в электронном виде распростронять книги мы пытаемся. И даже с некоторым успехом.
Просто чудо то, что вы делаете. Спасибо вам от всего сердца. Хочется обнять…
Ну, и наконец, в прошедшем году вышли две книги: Трилогия «Отражения» («Алетейя», СПб) и «Монада» («Перископ»). Готова к публикации книга переводов «Это так...».
Всегда с интересом читаю Ваши произведения и удивляюсь Вашей активности, желанию узнать и увидеть что-то новое, необычное.
Здоровья Вам и радости, успехов в творчестве!
Она несколько иная: здесь русскую литературу знают и любят не только эмигранты с постсоветского пространства, но и болгары, особенно старшее поколение. Русская литература всегда была самой популярной зарубежной литературой в Болгарии. Её изучали в школах, и сейчас конкурс в русские гимназии один из самых высоких – у болгарской молодёжи растёт интерес к нашему языку и культуре. В школу при Посольстве РФ в Софии вообще просто так не попасть, что говорит и об оценке уровня российского образования.
Причин я вижу несколько: это и общность славянских и православных традиций, духовное родство наших народов и многовековая история русско-болгарских литературных связей. Многие исследователи считают, что русская литература возникла из южнославянской (староболгарской) литературы. В свою очередь, примерно с XVII века начался обратный процесс взаимообогащения. Например, творчество русских поэтов, в первую очередь А.С. Пушкина, легло в основу современной болгарской поэзии. Естественно, влияние русскоязычной (советской) литературы усилилось в годы пребывания наших стран в социалистическом лагере. Но и сейчас, когда Болгария больше ориентирована на Запад во многих сферах жизни, в культурной её составляющей интерес с русской литературе не исчезает. В последние пару десятилетий этому способствует растущее число русскоязычных переселенцев, особенно творческой интеллигенции. Они -то и ориентированы на современную прозу и поэзию, создают свои сообщества, в том числе писательские, занимаются изданием и распространением книг и альманахов, проводят фестивали и форумы.
Это её нынешнее выступление содвинуло меня перенять у неё эстафету и выставить на всеобщее обсуждение исповедь ВНУТРЕННЕГО ЭМИГРАНТА. То есть самого себя. Виктория — внешний эмигрант, а я — внутренний. Таковым остаюсь и поныне. Но хочу попросить у вас разрешение на это.
Хочу воспользоваться возможностью спросить. Я несколько лет, как потерял из вида израильского поэта — Михаель Мац. Может быть, вы его знаете?
…
В этой беседе мне особенно отозвалась мысль о «невозможности молчать о том, что тебя волнует». Думаю, для 90 процентов пишущих людей — это главная движущая сила. Понимание значимости того или иного разговора, не важно в стихах или прозе, желание быть услышанным, найти единомышленников, сформировать гармоничное, подходящее для себя ценностно-ориентированное пространство. Ведь жизнь, замкнутая только материальными ценностями и рамками, скучна и уныла. И в этом плане удовольствие духовное и душевное, которые мы получаем от тех или иных результатов творческого труда — это мерило еще и осмысленности нашей жизни в целом: «Так что заработать писательским трудом «русскоязычным» в принципе нельзя, но удовольствие от результатов творчества получить можно!» Мне кажется, это и вне контекста очень мудро звучит. Всегда важно понимать, что при всех наших устремленностях и подчас высоких ожиданиях от будущего, главное – уже с нами. И это то, что невозможно отнять. В отличие от каких-то внешних успехов, которые чаще всего переменчивы.
…
Виктория, неубывающей энергии Вам, новых книг и новых читателей! Я лично всегда с большой радостью читаю Ваши ироничные рассказы-притчи и, конечно, стихи, знакомство с которыми началось еще пару лет назад, с замечательной подборки на «45 параллели»: 45parallel.net/viktoriya_levina/stihi/
Благодарю за Ваше творчество.