Сама личность Норы Галь может многому научить: не сдаваться, идти вперёд, невзирая на обстоятельства, быть верным самому себе. Так, в силу «неправильного» происхождения, будущий специалист по переводу и редактуре шестнадцать раз безрезультатно пыталась поступить в институт и только с семнадцатой попытки была принята в РИИН — Редакционно-издательский институт. Позже вуз был расформирован и Н. Галь закончила уже Педагогический институт, там же она в 1941-м году защитила кандидатскую диссертацию по творчеству Артюра Рембо.
Увлеченная современной зарубежной прозой, в 1959-м году Нора Галь перевела «Маленького принца» — тогда малоизвестного французского писателя и летчика. Переводила она сперва «в стол», только потом — по настоянию подруги — отнесла книгу в издательство. Публикация перевода в августовском номере журнала «Москва» сделала знаменитой и книгу, и ее переводчицу. В дальнейшем Н. Галь переводила О'Генри, Моэма, Селлинджера, Драйзера...
Нора Галь очень много работала, в том числе и обучала начинающих специалистов. Постепенно ее рекомендации переводчикам, редакторам, специалистам, работающим со словом, оформились в практическое пособие — «Слово живое и мертвое», которое было опубликована в 1972-м году. Книга выдержала четыре прижизненных переиздания, в каждое из которых Нора Галь вносила необходимые изменения, вызванные изменчивостью и трансформациями самого языка.
Сегодня — когда книгу продолжают переиздавать, по уже без изменений — в ней хватает устаревших примеров. Тем не менее, она остаётся полезной и познавательной для всех пишущих гуманитариев.
Чем книга Норы Галь может быть интересна сегодня начинающим писателям? 1. Самим отношением автора к слову, как к чуду. Для Норы Галь редакторская и переводческая работа не является механистической, она требует и особого чутья, и подчас импровизации. Само пособие «Слово живое и мертвое», несмотря на то, что это не художественный текст, написано достаточно увлекательно: в нем присутствует определенная внутренняя динамика, логичное деление на главы и подглавы, юмор. «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье».
2. Пониманием того, что творчество — это не только и не столько талант, данность, но то, что требует постоянного развития и совершенствования. Язык — одна из стихий, а «человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией. В том числе и языковой».
3. Историческим контекстом. В главе «Поклон мастерам» Нора Галь пишет о таком известном переводчике и литературоведе, как Иван Александрович Кашкин. Он переводил Эрнеста Хэмингуэйя, Джефри Чосера, Джеймса Олриджа, Уолта Уитмена… В 30-е годы основал школу художественного перевода (кашкинцев), которые как переводили классику, так и открывали советским читателям новые имена: Джойса, Голсуорси, Бернарда Шоу, Гейма… Сама Нора Галь примыкала к переводчикам-кашкинцам младшего поколения, вместе с Мариной Литвиновой.
(!) 4. Систематизацией разного рода речевых неточностей и нюансов. Обилием примеров, позволяющих проводить эффективную работу над ошибками.
Среди наиболее грубых ошибок, которым Нора Галь уделяет особое внимание, можно выделить следующие:
А. Канцеляризмы или «канцелярит» (термин К.И. Чуковского), то есть громоздкие выражения: обороты, включающие в себя синонимию, самоповторы, отглагольные существительные, обилие родительного падежа и т.п.
Примеры:
— «Поистине счастливым поэт может считать себя, когда он чувствует свою необходимость людям». Более стилистически удачный вариант: «Поистине счастлив поэт, когда чувствует, что нужен людям».
— «Дочерчивание линии происходит с тщательностью чертежника-ученика, высунувшего язык от старания». (?:))
— «В лице матери после поцелуя ребенка появилось какое-то неуловимое просвежение». Просветление?..
Б. Длинные причастные // деепричастные обороты — «туманы» в речи.
«Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно — читая по бумажке».
Примеры:
— «Он был абсолютно прав, спрашивая вас». Лучше: «Он правильно сделал, что спросил вас».
— «Будучи совершенно трезвым, он казался хмельнее, чем сидя в баре за стаканом вина». Лучше: «Совершенно трезвый // трезвый как стёклышко...».
Помимо собственно стилистических нюансов, в длинных деепричастных / причастных оборотах легко запутаться, что приведет ещё и к грамматической(им) ошибке(ам):
«Они… принимали эти сведения с рассеянным безразличием, какое мы обычно числим за участниками великих войн, изнуреннЫХ бранными трудами, старающИХся только не ослабеть духом...».
Здесь должно быть: участниками войн, изнуреннЫМи // старающИМИся...
В. Неверно выбранная интонация (стилистический регистр), когда автор как будто бы говорит «не своим голосом», что приводит к фальши, неестественности речи, недоверию читателя.
Примеры:
— Фраза «Я не позволю, чтобы меня постоянно отодвигали на задний план!» из уст простого работяги звучит странно. Лучше бы: «Нечего меня вечно оттирать!»
— Внутренний монолог героя «Неужели все такие или это свойственно только мне?» лучше бы облегчить, убрать не подходящие здксь книжные слова: «Неужели со всеми так то это я один такой?»
Г. Речевая путаница или «Мертвый хватает живого»:
Смешение паронимов, неудачно выбранные синонимы, неточные и(ли) даже абсурдные сочетания слов.
Примеры:
— чувственный / чувствительный;
открытие / откровение / откровенность;
блуждать / блудить;
— слабогрудая улыбка, вьющийся затылок, облокотился залом на стол, он не имел к этому никакого прикосновения, героя боднул соседа плечом и т.д.
Д. «На ножах»: Неверное (неудачное) использование устойчивых выражений; смешение двух речевых оборотов / идиом:
«Встретил войну в лицо»
(лицом к лицу // смотреть опасности в лицо);
«Это вороне не с руки»;
«Пыль наводнила пространство»;
«Уши его онемели» и проч.
Е. Ошибки, вызванные недостатком общей культуры («Предки Адама»):
Last Supper — не «последний ужин» и даже не «последняя вечеря», но «тайная вечеря».
French window — не «французское окно», но застеклённая дверь, ведущая на веранду.
Соединение несоединимого: «Прообраз прошлого» (?:));
«Порассуждать о своих потомках»… (?:))
Особую внимательность стоит проявлять, используя чужие цитаты. Иногда, цитируя первоисточник по памяти, мы можем допустить ту или иную ошибку.
Ж. Иноязычные слова. «А если без них?» / «Куда идёт язык?»
Обойтись без иноязычных слов, в особенности англицизмов, невозможно, но употреблять их стоит дозированно, помня о стилистической уместности (неуместности).
Подчас иноязычные слова могут придавать ненужный оттенок официальности, омертвлять речь. Примеры: «говорить конфиденциально», «держаться изолированно», «стать компенсацией (чего-либо) для человека», «чудесно отреагировать (на что-либо)» и т.д.
Дико звучат в художественных текстах фразы вроде «Туман. Ветер формирует из его клубов полосы» или «Деревенские новости концентрировались у колодца».
З. Лишние слова, слова-паразиты:
Если можно сократить, значит, нужно сократить.
Вместо фразы «Я тебе скажу одну вещь» лучше бы «Вот, что я тебе скажу».
Вместо фразы «Не сам факт неудачи привел его в отчаяние» лучше бы «Не сама неудача привела его в отчаяние».
Вопросы для обсуждения и рассуждения:
— Обращаете ли вы внимание на стилистику своих и чужих текстов или читаете преимущественно ради содержания?
— Какие речевые ошибки в своих текстах
замечаете вы сами? Есть ли среди них те, что выделяла Нора Галь? Как вы с ними работаете? (Что помогает вам от них избавляться?)
— Сотрудничаете ли вы с редакторами // корректорами или предпочитаете самостоятельно вносить в текст правки? Если взаимодействуете с редакторами, то как относитесь к высказываемым замечаниям? Легко ли принимаете чужую критику?
На стилистику чужих текстов внимание обращаю, когда пытаюсь понять: почему мне нравится или не нравится произведение. На стилистику своих текстов обращаю внимание всегда. Вычитывать себя обязательно надо на холодную голову.
С редакторами и корректорами стараюсь сотрудничать и легко принимаю все их советы в прозаическом тексте, если они не нарушают смысл.
Сам свои тексты стараюсь вычитывать, но не всегда это делаю достаточно внимательно. За собой наблюдаю опечатки, как правило, несогласованные окончания слов из-за недостаточной внимательности. Иногда за собой наблюдаю повторы слов, видимо, что-то хочу усилить. Разумеется, исправляю.
Наверное, стилистически у меня есть то, что Нора Галь выделила за ошибку, если бы дожила до наших дней и активно работала.
Но я не везде с ней согласен и что-то, в частном порядке, готов оспорить. На мой взгляд, ясные и лаконичные тексты не всегда и не везде уместны, особенно, в художественной литературе. Неправильно, если все герои произведений говорят одним языком, на одном уровне культуры и одинаково грамотны (всё — отличники литературных институтов и филологи с красными дипломами).
Здесь важно, какую цель ставит сам автор. Если это авторский монолог — то, конечно, надо быть максимально понятым другими, кратким, лаконичным, тактичным, стилистически точным.
Про длинные причастия и деепричастия — согласен частично. Увлекаться ими не надо, как и не надо считать за ошибку. Это как с глагольными рифмами в стихах и со спорными в поэзии союзами, наподобие «ведь» и др…
Правила русского языка не должны полностью подменять литературные правила. К примеру, всякие метафоры отклоняются (скажем прямо — нарушают) правила русского языка. А мнения об удачных и неудачных метафорах — глубоко субъективны.
Чужую критику я принимаю по-разному. Слушать — слушаю. Иногда соглашаюсь. Но нередко и оспариваю. У нас много пишут об ошибках поэтов, но мало знают об ошибках критиков. Последними быть сложнее, чем поэтами и прозаиками — слишком много требований предъявляется к ним. Говорят, хороших авторов мало. Но хороших критиков меньше раз в десять, если не в пятьдесят. Однажды дискутировал с одним критиком. Оправдывая свою метафору и поэтическую строку я сослался на А.С. Пушкина, что он себе это позволял. В ответ от критика услышал, что «Так это же Пушкин, а Вы, Андрей, — не Пушкин». Я тут же парировал: «Так и ведь и Вы, уважаемый критик, — не Белинский, не Чернышевский, не Писарев, не Добролюбов и близко не стоите с этими критиками».
Чужие мнения надо выслушивать и обдумывать, но решение принимать самому: править или оставить как есть. Хотя, если нарушение правил однозначное, то и правка должна быть однозначной, без всяких дискуссий. Самодурство и спесь — пороки, одинаковые как для авторов, так и для критиков. Простите за многословие. У меня часто «слишком много букв». Каюсь, грешен.
Единственное, следующая Ваша ремарка (привожу ее в конце своего ответа, как цитату), абсолютно справедливая сама по себе, никак не оспаривает мнение Норы Галь — она как раз и говорит об уместности, контекстуальности слов, а не о стопроцентной грамотности и не о стилистическом единообразии:). Таких примеров хватает, можете найти их в обзоре, когда, наоборот, нужно «огрубление», упрощение. «Неправильно, если все герои произведений говорят одним языком, на одном уровне культуры и одинаково грамотны (всё — отличники литературных институтов и филологи с красными дипломами)».
По Вашим типичным ошибкам — я вот тоже любитель повторов. Возможно, это влияние профессии, когда приходится по несколько раз подчас повторять те же идеи… так сказать, проф.деформация))). Не утверждаю, но как один из вариантов объяснения.
Из ее биографии:
«На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли».
Чаще читаю ради содержания, но у близких мне авторов смакую каждое слово.
Кажется, здесь можно бесплатно прочесть:
bookz.ru/authors/gal-nora/book-slovo-zhivoe-i-mertvoe-580452/read.html
Но не со всеми приведёнными примерами соглашусь. Все таки написана книга более полувека назад, и за это время вся наша жизнь, в том числе речь (письменная и устная), сделали огромный скачок (вот вам и сложное-сочиненное предложение).
Меняется стилистика, обновляется лексика, и то, что Норе Галь казалось неприемлемым, сейчас звучит привычно. То же «французское окно», например. А «просвежение» — это вообще авторский шедевр.
Вот про канцеляризмы поддержу. Очень трудно избавляться, особенно если привык к такому языку в силу профессиональной деформации.
Мне было интересно познакомится с текстом и его автором.
Многие ветераны живут не в собственных домах и квартирах, а в нищете.
Это трясина, в которую легко попасть, но трудно выбраться.
Текст заставил меня задуматься над умением и необходимостью сочувствия окружающим.
Нужно знать великих учёных, академиков и писателей.
Никто не заменит таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский.
Автор поднимает проблему не только филологическую, сколько социальную.
Я очень люблю читать как книги, так и другие средства массовой информации.
Людям нужно читать не только научную, но и познавательную литературу.
Оставлю свои комментарии к Вашим фразам:
1. Мне было интересно познакомиться с автором текста. +
А вот если с текстом (неодушевл.), то «ознакомиться».
2. Многие ветераны живут в нищете, а не в собственных домах и квартирах.
Первую часть фразы я бы оставила, а дальше оформила бы идею как уточнение: «не имея собственного дома или квартиры». Потому что нищета — более обобщенное понятие, его не вполне корректно противопоставлять более конкретному, например, тому же дому.
3. Это трясина, из которой трудно выбраться, но легко попасть.
… но В КОТОРУЮ легко попасть // угодить. (Пропустить «в которую» здесь нельзя, так как там разное согласование во фразе).
4. Великих учёных, академиков и писателей нужно знать.
Академик — это тоже учёный. Здесь бы стоило просто «учёных и писателей» написать.
5. Таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский — никто не заменит.
Здесь вроде все неплохо, но Пушкина все же в первую очередь как поэта знают, я бы уточнила «поэтов и писателей». Опять же вопрос, зачем их «заменять», но это уж на совести автора…
6. Автор поднимает проблему не только филологическую, но и социальную. + Здесь все ОК, хотя инверсию я бы убрала. Также можно использовать модель «не столько… сколько»).
7. Я очень люблю читать и книги, и другие средства массовой информации.
Средства массовой информации мы не только читаем. Лучше бы: Я люблю как читать книги, так и смотреть телевизор // слушать радио. Или — если речь именно о прессе — уточнить: люблю читать не только книги, но и газеты.
8. Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу.
Это вообще странно. Получилось, что научная литература не является познавательной, судя по Вашей фразе.
Лучше бы: Я люблю читать познавательную, в частности научную литературу. Или: Я люблю читать научную литературу — она всегда познавательна. (Здесь уже зависит от контекста, которого мы, увы, не знаем).
…
Если есть какие-то вопросы или что-то осталось непонятным, пишите — попробую дополнительно разъяснить фразы и ошибки в них! Подобные задания вообще очень полезны. Рекомендую их периодически выполнять. Использовать можно плюс — минус любое пособие по культуре речи, раздел «Упражнения» или «Практикум». Удачи!
Во фразе про трясину перестановка слов совершенно изменила смысл.
Это трясина, в которую легко попасть, но трудно выбраться, — сначала в неё попадают, потом выбираются. И в варианте Галины, и в вашем, Лена, действия поменялись местами. Мой вариант: Это трясина, в которую легко попасть, но из которой трудно выбраться.
7 фразу можно изменить так: Я очень люблю читать книги, но не игнорирую и другие средства массовой информации.
И последняя: Людям нужно читать научно — познавательную литературу. (Потому что такого жанра, как познавательная, нет).
По первому вопросу — если и автора, и текст оставлять, то, пожалуй, остаётся только очень громоздкий вариант: мне было интересно как ознакомиться с текстом, так и познакомиться с его автором.
Про трясину — я, честно говоря, уже вариант Галины смотрела, в отрыве от оригинала. То есть больше обращала внимание на стилистику, а не на исходный смысл. Согласна, что перестановка здесь, по сути, не нужна.
По седьмой фразе Ваш вариант тоже отлично подходит!
По последнему предложению — Ваш вариант корректен. В то же время не совсем согласна с Вами в том, что там обязательно должна идти речь о жанре. В оригинале на это намека нет. «Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу». Под познавательной может иметься в виду просто информирующая о чем-то литература. Если бы был контекст, то было бы проще понять, что имел в виду автор.
«Можно утверждать, что поэты в большинстве случаев не знают научных законов, на основании которых они создают отличные стихи. В отношении просодии они придерживаются с полным основанием самого наивного эмпиризма. Было бы неумно порицать их за это. В искусстве, как в любви, довольно одного инстинкта, а наука вносит только ненужную ясность. Хотя красота зависит от геометрии, тонкие формы ее можно воспринять лишь при помощи чувства.
Поэты счастливы: самое их неведение составляет часть их силы. Только не надо им слишком горячо спорить о законах их искусства: при этом они вместе с наивностью теряют свою прелесть и, подобно вынутым из воды рыбам, беспомощно бьются в бесплодных областях теории.»
«Сад Эпикура» Анатоль Франс.
1. Как человек, который на профессиональном уровне не имеет никакого отношения к филологии в общем и к литературоведению в частности честно признаюсь, что не представляю параметров стилистики, чтобы их реально оценивать. По аналогии с внешним видом и одеждой я могу сказать, что творчество Набокова напоминает английского денди, а тексты Достоевского сродни юродивому на паперти и нарратив Быкова похож на клоуна в цирке. Но эти образные представления, вероятно, не имеют какого-то отношения к филологическому термину «стилистика». Согласитесь, что не имея специальных знаний, трудно применять предмет на практике. И, наверное, мне не очень нравится слово стилистика. Мне неудобно с ним проникать в глубинную сущность текста. Слово «манера» считаю более подходящим. Благодаря этому слову выяснил, что Бунин часто использовал в своих текстах красивые инверсии и возвышенные метафоры.) А некоторые манеры ряда авторов отбивают желание читать те или иные книги. Перечислю- это вычурная, деревенская, неряшливая (и как правило- многоречивая), слащавая, ригидная и грязная манеры. Ни одной такой книги не смог осилить. В последнее время стал чаще задумываться над структурой повествования, в том числе в своём творчестве. Естественно, что у меня, как молодого автора), могут быть такие сочинения, от которых профессионалов бросает в дрожь. Нет в мире совершенства! Но, как правильно вы утверждаете, уважаемая Елена, путь к нему ведёт через творческий поиск и систематический труд.
2. С книгой Норы Галь познакомился недавно- благодаря рекомендации Игоря Вениаминовича Исаева. Теперь учитываю её рекомендации. Не совсем согласен с названием книги, поскольку все слова живые и имеют право на использование в зависимости от контекста. Вот тексты, да, могут быть живыми или мертвыми. И некоторые умерли, не родившись. ) У Анатоля Франса есть такой афоризм: «жить- значит действовать». По аналогии с этим, живыми для меня являются тексты, в которых происходит действие и развивается сюжет. Канцеляризмы же в текстах- это своеобразные бюрократы, которые жить не дают.) В своих сочинениях пытаюсь изживать канцеляризмы и слова- паразиты. Способствует этому прочтение текста вслух стороннему наблюдателю (бедная моя супруга!). При таком способе вычитки начинаешь слышать неясности, несуразности, шероховатости и лишние или неправильные слова. Опять же слушатель может высказать свои вопросы и претензии по поводу написанного. Таким образом пытаюсь избавляться от тоски смертной в своих текстах.
3. Не всем авторам везёт в нахождении ответственного редактора, с которым было бы комфортно и продуктивно сотрудничать. Идеальным вариантом считаю тот, при котором редактор подстраиваться под автора, а не редактор подстраивает автора под себя. Профессиональные редакторы и корректоры, как правило, люди занятые и торопливые. Им же работу нужно сделать! А это может доставить массу душевных переживаний автору. Согласитесь, что неприятно наблюдать картину, в которой плод твоего труда рушится на глазах. Опять же любой редактор пытается привести текст к усвоенному, общему знаменателю, своим субъективным предпочтениям. Возможно, что это правильно, но кому нужны клоны того же Водолазкина или Иванова.
После подобных редактирований, словно в фильме «Он и она», можно смело закрывать папку с написанным и на ней следует написать, как на заборе, «здесь был текст».) Другие же редакторы просто берут деньги, хвалят написанное, но существенно не помогают и не исправляют (возможно, что и не читают отданный им текст). Описанное мной- это две крайности. Наверняка, что есть прекрасные, профессиональные редакторы и корректоры, которые могут найти подход к автору. Уверен, что у всех профессионалов найдутся претензии и замечания к моим текстам. Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)
Но могу похвастаться, что я не остался бесхозным автором. У меня есть добрая знакомая, филолог по образованию, которая читает моё творчество. Я до сих пор восхищён, поражён и глубоко признателен моей драгоценной Алёне Владимировне, которая безвозмездно помогает мне исправлять очевидные ошибки. Это просто авторское счастье!)
Надеюсь, что никого не обидел, поскольку это сугубо теоретические рассуждения.
С уважением.
Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).
Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере .
«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал? Дело не столько в выбранном жанре, сколько в том, чтобы в нем развиваться. Об этом и шла речь. Ну, и массовая литература — я в этом убеждена — тоже должна быть качественной и хорошо написанной. Как и развлекательная передача на ТВ в идеале должна чему-нибудь да учить зрителя.
Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.
Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).
Здесь сразу возникает дилемма- если автор так же профессионален, как редактор, то на кой ему редактирование. И если автор представляет редактору своё видение мира, а последний узрит для себя нечто убогонькое, то он не должен, как в своё время Нора Галь, проделывать за автора его работу. Редактору проще отказать бездарному автору в помощи. И тогда профессионал с большой буквы прослывет честным и… бедным.)
А фильм хорош- особенно моментом, когда на лице актера, игравшего писателя, появились растерянность и тихий ужас от увиденных плодов редактирования. До этого эпизода он был вполне доволен результатом своего творчества.
Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец?
— Сокращает текст, при необходимости.
— Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений.
— Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д.
— Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках.
— Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается.
Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования.
…
Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила! Они ее прославили. Как и она способствовала тому, чтобы они стали известными в нашей стране. Взаимовыгодное сотрудничество))).
***
Новая книга для редактора- это ещё один текст, для автора — часть его жизни. И неудивительно, что писатель может расстраиваться от неудачного сотрудничества.
Но со всем, что вы сказали, согласен полностью и безоговорочно.
С уважением.
Вывод прост: не надо спаивать редакторов.) Но вести душевные беседы, да за рюмочкой чая- вполне допустимый вариант.;)
С уважением.
Имея некоторый опыт общения с этими специалистами, хочу отметить разницу между редактором, самостоятельно выбранным автором (например, при самиздате), и редактором издательства, которое приняло вашу рукопись по договору. Если в первом варианте автор может капризничать, вести душевные беседы, как предлагает Маркус, а то и вовсе отправить редактора «в лес», то во втором это может позволить себе только именитый, неоднократно изданный писатель. Новичкам же стоит установить с редактором доброжелательные и уважительные отношения, прислушиваться к его замечаниям и только в крайних случаях, угрожающих самой рукописи, вступать в активный спор. И не только из-за желания быть напечатанным и получить свой гонорар. Редактору во многих случаях действительно виднее со стороны слабые или сомнительные места, и он заинтересован в качестве конечного продукта. Он скорее друг автору, чем враг (хотя при случае Анна Данилова расскажет вам про свой опыт с очень специфическим редактором).
И, конечно, нельзя не сказать о пользе такого человека, как бета-ридер (о том, с чем это едят, можно кратко почитать здесь: pisateli-za-dobro.com/articles/1165-azbuka-pisatelja-bukva-b.html). На мой взгляд, это незаменимый помощник автора перед отправкой рукописи в издательство.