Генрих Гейне "Звёзды", вольный перевод с немецкого

Генрих Гейне "Звёзды", вольный перевод с немецкого

Христиан Иоганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine,  13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж)


Звёзды в небе ходят мягко

Звёзды в небе ходят мягко.
Вверх и вниз их путь всенощный.
В золотых и медных бляхах
Туфли хрупкие на ощупь.

Спит Земля на лоне ночи.
Сонный лес шуршит чуть слышно.
Лист дрожжит, огромный очень,
Тень горы закрыла крыши.

Что звонит там эхом дальним?
Сердце любящее плачет...
Это голос твой хрустальный,
Соловьиный — не иначе.

10.10.2019 02-30

Перевод от Гугл:

Звезды с золотыми ногами
Ходят тихо вверх и вниз,
Чтобы не разбудить землю,
Она спит на лоне ночи.

Слушая тихие леса,
У каждого листа зеленый колос!
И гора, словно мечтая, растягивается
Её тень вытянута.

Но что там звонило? В моё сердце
Проникает эхо тонов.
Был ли это любимый голос,
Или просто соловей?

Оригинал:
Sterne mit den goldnen F;;chen


Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.


Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


* * * (Перевод С.Я Маршака)

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнёзд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.


Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.


Но вдали я слышу голос —
И дрожит душа моя
Это зов моей любимой
Или песня соловья?

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
17:31
977
RSS
21:31
+1
Мне очень нравится перевод Маршака, но и Ваш замечательный. Мне вообще очень нравится это стихотворение Гейне. Недавно нашла в Интернете забавный анекдот о переводах, может, Вы его и знаете.
Кстати, о переводах с иностранного…
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза
следующая:
— Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу
на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
— Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа
суждено!
04:06
Да, смешной анекдот и это, наверно, правильно — переводить на свой язык для своего читателя, используя понятную лексику, в соответствии со своей КУЛЬТурой, понятной своему читателю. В своих переводах, тем более в 21 веке опытный поэт-переводчик усиливает смысл и поэтику, философию, сказанного поэтами-классиками, да и современниками тоже. Дотягивает давно написанные стихи до нового поколения, до уровня более требовательного читателя.
С теплом и благодарностью,
Наталья.
07:37
Да, сложная и ответственная работа.
20:54
Красивый, звучный перевод! Все звуки услышала!!! rose