Запах празднично-шашлычный Средь берёзок на поляне – Каждая в наряд одета С золотою бахромой; Смех счастливо-неприличный, Мысли в сладостном тумане, Небо с отголоском лета Над моею головой.
В чутком ритме листопада Голова чуть-чуть кружится… Осень, осень золотая Плещет заревом цветов; Бабье лето, как награда, Ярким солнышком лучится, Бесшабашно зазывая Ароматами костров.
Запах празднично-шашлычный Средь берёзок на поляне – Каждая в наряд одета С золотою бахромой; Смех счастливо-неприличный, Мысли в сладостном тумане, Небо с отголоском лета Над моею головой.
На углях шашлык томится, – Весь замоченный в кефире, Часик с луком отстоявший, – Источает аромат; В листьях малышня резвится. Как прекрасно в этом мире – Счастье бытия познавший, Как же я сегодня рад!
Весь в лучах дневного света, Лучезарно улыбаясь, Подошёл к нам парень милый, Рядом с ним напарник был: Рассказал про то, про это, С благородством выражаясь, Штраф нам выписал нехилый И костёр водой залил.
Наш шашлык дошёл в духовке, Лук – сырой, из маринада, Нам с женой – вино сухое, Детям – что велит душа; Это вам – не из столовки, Это вам шашлык, что надо – Осень, чудо золотое, До чего ж ты хороша!
Только вчера приехали домой после московского вояжа, всё ещё находясь под кайфом эйфории от достигнутых сверх ожидания успехов. Сегодня прочитал эту статью Лены – скажу, что мои мысли и чувства звучат в унисон с её: преобладающее чувство – благодарность!
Благодарю всю нашу дружную команду за фестиваль и, что касается меня, за издание книги моих поэтических переводов с болгарского стихотворений Христо Ботева «Хаджи Димитр». Особая благодарность: – Ольге Которовой, которая, несмотря на цейтнот по времени, нашла его и воплотила в жизнь все мои «капризы и хотелки» по тексту; – Жене Михайловой за великолепную обложку и воплощённые в книге «хотелки» по иллюстрациям; – Всеволоду Кузнецову, без критических замечаний которого представленный в книге перевод был бы невозможен; – Лене Асатуровой, во многом благодаря моральной поддержке которой я и решился на столь серьёзное и ответственное дело. Отдельная благодарность Ивайло Петрову за представление книги и аннотацию – цитата: «…Благодарю Сергея Фомина за вдохновенную дерзость взяться за творчество Христо Ботева и перевести на русский язык все его лучшие стихи. Переводчику удалось понять болгарскую ментальность, осмыслить национальные реалии поэзии Христо Ботева и пре- поднести читателям великолепную книгу лирики болгарского классика. Несомненно, свою роль в этом начинании сыграл и Международный союз писателей имени святых Кирилла и Мефодия. Поздравляю Сергея Фомина с удачной книгой переводов и желаю ему «не оставлять стараний» в популяризации болгар- ской поэзии. 2 августа 2022 г г.Шумен Председатель правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия, профессор Ивайло Петров» После таких слов вырастают крылья вдохновения, ей богу, на которых уже созданы переводы с болгарского книги стихотворений, но надо разрешение автора оригинала на её издание.
И, наконец, самая-самая благодарность моей жене Гале – самому первому критику всех моих начинаний: без её «добро» ни одно серьёзное стихотворение в свет не выходит.
Перевод стихов чисто технически — сложная задача, иногда архисложная, но решаемая, и я считаю, что переводить легче гораздо, чем писать собственное, ибо у тебя уже есть мысль — идея, в которую нужно глубоко, как актёру, «въехать», пережить, прожить. Если это удаётся — остальное дело техники.
Поэтическими переводами я начал заниматься случайно три года назад, думая, что сочинить достойное стихотворение-перевод практически не возможно. Я и сейчас, приступая к переводу зацепившей меня темы или попавшись на «слабо», каждый раз так думаю – получается, слава богу, с точностью до наоборот. Даже не знаю, с чего начать: у меня их скопилось вагон и маленькая тележка. Начну с последних своих переводов великих народных поэтов Белоруссии Янки Купалы и Якуба Коласа.
Письмо – посыл вперёд –
Прочтётся ли когда-то,
Когда оно найдёт
Слепого адресата?!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
Вчера был ужин при свечах.
Октябрь. Промозгло.
Ещё очаг наш не зачах…
Но я замёрзла.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
Я – подмосковный дачник,
Я – просто неудачник,
Я – лузер, но зато,
Когда я на природе
При солнечной погоде
Копаюсь в огороде, –
Я счастлив на все сто.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
Треплет деревья ветер осенний.
Чувствую ветра строгость опеки.
Слышу, как песню, шелест движений –
Вздохи свободы в тягостном веке.
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
14 мая 2019 г.
Погода всё хуже и хуже,
Листва заунывно шумит,
Лишь солнце в октябърьской луже
Мне отблеском лета горит.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
Запах празднично-шашлычный
Средь берёзок на поляне –
Каждая в наряд одета
С золотою бахромой;
Смех счастливо-неприличный,
Мысли в сладостном тумане,
Небо с отголоском лета
Над моею головой.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
24 сентября 2019 г.
Иду по улице — один,
Навстречу: «Можно Вас ударить?»
И как давай меня кошмарить!…
Вот вежливый-то, блин!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
А.С.Пушкин, ты – мой вдохновитель!
К тебе я обращаю взор.
Ты – самый главный мой учитель,
Не превзойдённый до сих пор!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
5 марта 2019 г.
Я родился кошкой,
А она собакой,
Но одной дорожкой
Вместе мы идём, –
Так вот и живём
Перед каждой дракой.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
26 октября 2022 г.
День растаял в октябърьской мгле,
Жизнь течёт полноводной рекою,
И, прижавшись к бутылке щекою,
Ты, счастливый, заснул на столе.
© Сергей Фомин
Москва
1982 г.
В чутком ритме листопада
Голова чуть-чуть кружится…
Осень, осень золотая
Плещет заревом цветов;
Бабье лето, как награда,
Ярким солнышком лучится,
Бесшабашно зазывая
Ароматами костров.
Запах празднично-шашлычный
Средь берёзок на поляне –
Каждая в наряд одета
С золотою бахромой;
Смех счастливо-неприличный,
Мысли в сладостном тумане,
Небо с отголоском лета
Над моею головой.
На углях шашлык томится, –
Весь замоченный в кефире,
Часик с луком отстоявший, –
Источает аромат;
В листьях малышня резвится.
Как прекрасно в этом мире –
Счастье бытия познавший,
Как же я сегодня рад!
Весь в лучах дневного света,
Лучезарно улыбаясь,
Подошёл к нам парень милый,
Рядом с ним напарник был:
Рассказал про то, про это,
С благородством выражаясь,
Штраф нам выписал нехилый
И костёр водой залил.
Наш шашлык дошёл в духовке,
Лук – сырой, из маринада,
Нам с женой – вино сухое,
Детям – что велит душа;
Это вам – не из столовки,
Это вам шашлык, что надо –
Осень, чудо золотое,
До чего ж ты хороша!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
24 сентября 2019 г.
Благодарю всю нашу дружную команду за фестиваль и, что касается меня, за издание книги моих поэтических переводов с болгарского стихотворений Христо Ботева «Хаджи Димитр».
Особая благодарность:
– Ольге Которовой, которая, несмотря на цейтнот по времени, нашла его и воплотила в жизнь все мои «капризы и хотелки» по тексту;
– Жене Михайловой за великолепную обложку и воплощённые в книге «хотелки» по иллюстрациям;
– Всеволоду Кузнецову, без критических замечаний которого представленный в книге перевод был бы невозможен;
– Лене Асатуровой, во многом благодаря моральной поддержке которой я и решился на столь серьёзное и ответственное дело.
Отдельная благодарность Ивайло Петрову за представление книги и аннотацию – цитата:
«…Благодарю Сергея Фомина за вдохновенную дерзость
взяться за творчество Христо Ботева и перевести на русский
язык все его лучшие стихи.
Переводчику удалось понять болгарскую ментальность,
осмыслить национальные реалии поэзии Христо Ботева и пре-
поднести читателям великолепную книгу лирики болгарского
классика. Несомненно, свою роль в этом начинании сыграл
и Международный союз писателей имени святых Кирилла
и Мефодия.
Поздравляю Сергея Фомина с удачной книгой переводов
и желаю ему «не оставлять стараний» в популяризации болгар-
ской поэзии.
2 августа 2022 г
г.Шумен
Председатель правления
МСП им. святых Кирилла
и Мефодия, профессор
Ивайло Петров»
После таких слов вырастают крылья вдохновения, ей богу, на которых уже созданы переводы с болгарского книги стихотворений, но надо разрешение автора оригинала на её издание.
И, наконец, самая-самая благодарность моей жене Гале – самому первому критику всех моих начинаний: без её «добро» ни одно серьёзное стихотворение в свет не выходит.
Ещё раз благодарю всю нашу дружную команду!
С теплом,
Сергей Фомин.
Поэтическими переводами я начал заниматься случайно три года назад, думая, что сочинить достойное стихотворение-перевод практически не возможно. Я и сейчас, приступая к переводу зацепившей меня темы или попавшись на «слабо», каждый раз так думаю – получается, слава богу, с точностью до наоборот. Даже не знаю, с чего начать: у меня их скопилось вагон и маленькая тележка. Начну с последних своих переводов великих народных поэтов Белоруссии Янки Купалы и Якуба Коласа.
Поэтические переводы с белорусского
© Сергей Фомин
ЯНКА КУПАЛА. АЛЕСЯ
Куковала зозуля
В зелёном Полесье,
Миловала мамуля
Дочурку Алесю.
Бор баюкал сосновый,
В вечер зорька алела,
Мать над люлькой холщовой
Колыбельные пела.
– Спи, засни, мой росточек,
Уж пташки заснули,
Спи, засни, мой цветочек,
Люли, люлюшки, люли.
Спи, не ведай тревоги,
Наступит минутка–
На свои встанешь ноги,
Моя ты малютка.
Будешь пряжу ты прясть и
Ткать рубаху на кроснах,
И выглядывать счастье
В расцветающих вёснах.
Куковала кукушка
В зелёном Полесье,
Не шепнула на ушко,
Что дастся Алесе.
Как наполнится силой
У мамы девица,
Птицею быстрокрылой
К солнцу ввысь устремится.
Молниею стальною
Промчится девчонка
Над счастливой страною,
Где родная сторонка.
Покорит выси длинным
Небесным маршрутом
И рывком ястребиным
Прыгнет вниз с парашютом.
Вмиг взлетит под лучами
В высь, где солнышко пышет!
И стальными крылами
В облаках поколышет.
Мать, считая денёчки,
Глядит из оконца:
Не видать ли там дочки
У ясного солнца.
Куковала кукушка
В зелёном Полесье,
Не шепнула на ушко,
Что дастся Алесе.
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 – 12 мая 2022 г.
***
ЯНКА КУПАЛА. НАСЛЕДИЕ
От предков из глубин веков
Наследие мне в дар дано,
Среди своих и чужаков,
Как мать, со мной всегда оно.
О нём мне шепчут в сказках-снах
Весенние проталины
И шелест сентября в лесах,
И в поле дуб опа́ленный.
Напоминает мне о нём
На липе аист клёкотом,
Деревня стареньким плетнём,
Вокруг лежащим по́катом;
Ягнят – как будто невзначай–
Зов-блеянье на пастбище
И карканье вороньих стай
На деревенском кладбище.
И в ясный день, и в тёмну ночь
Храню своё владение–
Я этот клад не кину прочь
Шакалам на съедение.
Оно – огонь моей души,
И от его сияния
Светло и в бездне, и в глуши,
И с ним на поле брани я.
С ним – жизнь, и проживу её
С душою неделимою…
Зовут наследие моё
Сторонкою Родимою.
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
14 – 17 мая 2022 г.
***
ЯКУБ КОЛАС. РУЧЕЙ
Меж ольховых кустов,
Где поёт соловей,
Гомонит среди мхов
Среброзвонный ручей.
Словно мама, листы
Клонит ива над ним,
Обступают кусты
Пышным строем своим.
За осокой камыш
У его берегов,
И звенящая тишь
Из далёких лугов.
В час ночной подмигнёт
Молодая звезда,
Тучка слёзы прольёт,
В ручеёк иногда.
Седовласый тростник
Заунывно шумит,
А ручей-озорник
Звонким смехом дрожит.
То пройдётся леском,
То курган обогнёт,
То взгремит бубенцом,
То душевно споёт.
Любо слушать напев–
Переливы чисты,
И, невольно присев,
Ими полнишься ты.
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 15 мая 2022 г.
***
ЯКУБ КОЛАС. РОДНЫЕ ОБРАЗЫ
Образы милые ро́дного края,
Горечь и радость моя!
Что ж так стремится к вам сердце, сгорая?
Чем же прикован так я
К вам, мои взгорья цветущего поля,
Реки, курганы, леса–
Полная горя и жалости доля,
Полная горя краса?
Только я лягу и очи закрою,
Вижу я вас пред собой–
Тихо проходите вы чередою,
Душу пленяя красой.
Слышится гомон над спелою нивой,
Жалоба тихих лугов,
Леса высокого шум-гул счастливый,
Песня могучих дубов…
Образы милые, взгляды плакучие,
Сёла родные и люд,
Песни печальные, песни тягучие!..
Вижу и слышу вас тут.
***
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 мая 2022 г.
Но кто такой Якуб Колас, я узнал только неделю назад.