К РОДИНЕ
К РОДИНЕ (перевод с болгарского) Я землю родную не выбирал, Богатством не мерил любовь. Её вместе с солнцем я с детства впитал. Мой край — моя плоть, моя кровь. Я помню о славе болгарской земли, Незрячих бойцах Самуила. Мы этой страницы забыть не смогли, Ведь в памяти — слава и сила. Я с родиной вместе пути все пройду, Не только, когда все в порядке. С тобою приму я любую судьбу, Беда разлучит нас навряд ли. - (Яндекс. Переводчик) Я никогда не выбирал тебя на земле. Я родился только в тебе в юношеский день в зное. Я любил тебя не потому, что ты богата., только потому, что ты моя родина. И болгарин я не из-за твоей славы и твои подвиги и твоя бранная сила, а из-за того, что я бессилен забыть за слепых бойцов Самуила. Искать того, кто в тебе быстро преуспеет. и честь и власть со страстью же, страдание меня сильнее с тобой связывает меня и наша любовь превращается в судьбу. - КЪМ РОДИНАТА (оригинал), автор Атанас Цанков Не съм те никога избирал на земята. Родих се просто в теб на юнски ден във зноя. Аз те обичах не защото си богата, а само затова, че си родина моя. И българин съм не заради твойта слава и твойте подвизи и твойта бранна сила, а заради туй, че съм безсилен да забравя за ослепелите бойци на Самуила. Да търси който ще във теб сполука бърза и почести и власт със страст една и съща, страданието мен по-силно с теб ме свързва и нашата любов в една съдба превръща. - БОЛГАРСКАЯ ЗЕМЛЯ (перевод с болгарского) Ярко светит солнце в синих небесах. В поле серебрится ранняя роса. И поля как грива резвого коня: как весной красива, болгарская земля! Как звенит в июле Песенка синицы. Описать смогу ли Золото пшеницы?! Дымка золотая — Пенка на латте, Ты, моя Болгария, Чудо в сентябре! Золотом объята — Осени пожар, Урожай богатый — Рады млад и стар. Отгуляют праздники, Кончится вино, Мне земля болгарская Люба все равно! Ляжет на равнины Серебристый снег. Слышен в сёлах дивный Звонких санок бег. А Балкан сияет Лезвием ножа. Зимняя, родная, болгарская земля! - (Яндекс. Переводчик) Яркое солнце светит в твоем небе, в полете. серебряная роса и качать гривы ранние поля: Хорошая весна., болгарская земля! Июль. Июль. Июль. Хлеб запекается. Синица Моти в елке, дрожание над пшеницей золотая мгла: Красивая латте., болгарская земля! А сентябрь спускается золотой, тихий, богатые — праздничный и щедрый он собирает старых и молодых. Ритмы полны. Вино закончилось. Хорошая осень., болгарская земля! Светлый снег покрывает твои равнины, колокольчики по деревням веселые санки и сияет Балкана с блеском кинжала. Хорошая зима., болгарская земля! - БЪЛГАРСКА ЗЕМЯ (оригинал), автор Найден Вълчев Ясно слънце свети в твойте небеса, бляска из полята сребърна роса и люлеят гриви ранните нивя: Хубава си пролет, българска земя! Юли. Юли. Юли. Хлябът се пече. Син синигер мъти в дюлево дръвче, трепка над житата златна мараня: Хубава си лете, българска земя! А септември слиза златен, тих, богат — празничен и щедър сбира стар и млад. Ритлите са пълни. Виното преля. Хубава си есен, българска земя! Светъл сняг покрива твойте равнини, звънкат из селата весели шейни и блести Балкана с блясък на кама. Хубава си зиме, българска земя! - СУМЕРКИ (перевод с болгарского) Сначала друзья покинули: Они растворились в сумерках лет. Потом забрали сумерки родных, знакомых, врагов тоже нет. Сумерки опустошили и душу мою, Прозрачным стало тело мое. Я сижу на Земли краю и жду темноту. - (Яндекс. Переводчик) Сначала исчезли друзья. Они испарились в сумерках лет. Потом в сумерках исчезли родственники, знакомые, враги. Моя душа высохла от этого безумного сумерек, мое тело стало прозрачным. Я сижу на краю планеты и жду темноты. - ЗДРАЧ (оригинал), автор Красимир Георгиев Първо изчезнаха приятелите. Изпариха се в здрача на годините. После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете. Душата ми пресъхна от този безумен здрач, тялото ми стана прозрачно. Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.
Перевод Светланы Гордеевой (г.Чебоксары)
Сейчас Ваш текст нельзя отредактировать так, чтобы между произведениями были пробелы.
мои +5 балов — Вам!