"Отметет зима снегами..."
"Отметет зима снегами" (перевод с болгарского)
Отметет зима снегами,
Отпоет весна дождями,
И зноем лето отзолотится
Вчерашний день пускай позлится.
Созреет вечером пышная нива,
Настанет в этой жизни равнина
И утешит, поверьте, надежда.
А крестьянину работать как прежде.
Но сердце радость согревает,
Улыбка на лице сияет,
Вздох кроток, сложен перст-
Рука рисует крест:
«Да прибудет с нами Воскресенье.
Воскресенье, как мирное спасенье,
Облегчит это тяжкое бремя.
Страшной муки закончится время»
Поэтический перевод с болгарского
Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)
Ярославль
8 – 11 июля 2019 г.
Без названия(оригинал), автор Пейо Яворов
Но мина зима снеговита,
отиде пролет дъждовита
и знойно лято позлати
до вчера злъчни широти.
Назряла вече тучна нива,
класец натегнал се привежда
и утешителка надежда
при труженик селяк отива.
Затопли радост на сърцето,
усмивка свърне на лицето,
въздишка кротка, пръст до пръст –
ръка неволно прави кръст:
„Да бъде тъй неделя още,
неделя пек и мирно време,
олекне ще и тежко бреме, –
на тежки мъки края дойде“.
Пейо Яворов (компьютерный подстрочный перевод)
А вот снегопад прошел зимой,
пошел весна дождливый
и знойное лето позолота
до вчерашнего дня зловещие широты.
Назрела уже пышные уровни,
классик натянутый выравнивается
и утешитель надежды
к трудяги идет крестьянин.
Согреть радость сердца,
улыбка непоседа на лице,
вздох кроткий, палец к пальцу –
рука непреднамеренно делает крест:
"Да будет так воскресенье еще,
воскресенье пек и мирное время,
облегчит ей тяжкое бремя, –
тяжелые муки конец пришел“
Любовь
Любовь (перевод с болгарского)
Не торопись!- мне голос тихо прошептал.-
Час любви твоей еще не настал!-
Упрямая, не слушала я никого
Послушала его лишь одного-
Почему? Меня вам не понять.
Не торопись!- мне звонко говорят
Колокола дождя и бронза солнца,
Вино в бокалы звонко льется,
А губы соленые от слез и крови
Закусаны, потрескались от боли.
Любовь, тебя я не узнала
В момент, когда весна сияла.
Любовь — то, что не понять другим.
Это когда, ты пьян, но не от вин.
Поэтический перевод с болгарского
Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)
Город Ярославль.
12 июля 2019 г.
Блага Димитрова. ЛЮБОВ (оригинал)
Не бързай! — шепнеше ми таен глас. -
Часът на любовта не е узрял! -
И аз, непоправима непослушница,
послушах, господи, единствен него -
защо, сама не знам.
Не бързай! — А гроздовете звънтят -
камбаните от дъжд и слънчев бронз,
а виното сънува буря в бурета,
а устните изпръхват и се цепят,
солени с капка кръв.
Любовно тайнство, аз не те познах
в разпукнатия миг на пролетта.
Как осезаемо е недокоснатото,
как ненапитото опиянява,
как всичко е любов!
Блага Димитрова. ЛЮБОВ (компьютерный подстрочный перевод)
Не торопись! он шептал мне секретный голос. -
Час любви не созрел! -
И я, непоправимая непослушная девочка. ,
я послушал, господи, единственного его -
почему? я сама не знаю.
Не торопись! — А гроздья звенят. -
колокола дождя и солнечная бронза,
а вино снится Буре в бочках,
а губы опорожняются и трескаются.,
соленые с каплей крови.
Таинство любви, я тебя не узнал.
в распущенный момент весны.
Как ощутимо нетронутое,
как ненапитое опьянение,
как все это любовь!
Мама
Мама (перевод с болгарского)
Разувшись на родном пороге,
Как вор, на цыпочках вхожу.
Ожиданье, ушли тревоги
Часы как в детстве: « вжух, вжух, вжух»
И время кажется на миг застыло
Я робко открываю дверь.
Тут за меня волненье было,
Раскрыты тут объятья, верь.
Глаза блестели.
Встрепенулся.
Сквозь все потери
Мама, я вернулся!
Поэтический перевод с болгарского
Катарина Анж (Екатерина Кузнецова)
Город Ярославль.
12 июля 2019 г.
Марушка Р. Шабах. Мамо (оригинал)
Събувам обувките си пред познатата врата,
тихо като крадец на пръсти влизам.
В слепоочията ми пулсира очакване.
Часовник някъде тиктака,
а времето сякаш е спряло за мен.
Плахо и виновно отварям другата врата,
зад която някой вече се вълнува.
Ръце събират се в прегръдка.
Очи росят…
Мамо, аз се върнах
Марушка Р. Шабах. Мамо (компьютерный подстрочный перевод)
Я снимаю обувь перед знакомой дверью.,
тихо, как вор на цыпочках, я вхожу.
В моих висках пульсирует ожидание.
Часы где-то тикают,
и время, кажется, остановилось для меня.
Робкий и виноватый я открываю другую дверь,
за которой кто-то уже волнуется.
Руки собраны в объятия.
Глаза росли…
Мама, я вернулся!