Итоги 2-го (финального) тура Конкурса переводов "Москва - Варна"

Итоги 2-го (финального) тура Конкурса переводов "Москва - Варна"

Дорогие авторы, уважаемые участники I Международного конкурса - фестиваля литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна».

Члены Высокого жюри завершили свою работу, оценив ваши произведения, представленные на 2-ой тур конкурса. Оргкомитет подсчитал баллы и подвёл итоги.

По результатам голосования судейской коллегии определены обладатели Гра-при, победители Конкурса, все работы финалистов получили независимую объективную оценку, составлены сводные таблицы итогов и протоколы результатов по двум номинациям «Поэзия» и «Малая проза».
Номинация «Поэзия»

Члены жюри:

  • 1.Станислав Пенев, Варна, Болгария
  • 2.Татьяна Аксёнова Москва, Россия
  • 3.Божидар Богданов, Плевен, Болгария
  • 4.Геннадий Калашников, Москва, Россия
  • 5.Андрей Галамага, Москва, Россия
  • 6.Всеволод Кузнецов, Лобня, Московская обл.

Гран-при,49 баллов: Лещенко (Которова Ольга), г. Бердск Новосибирской обл.

1 место , 47 баллов: Шарова Евгения, г. Лобня Московской обл.

2 место, 45 баллов: Рудная Татьяна, Архангельск;Тверицкая Антонина, Москва

3 место, 44 балла:Ничей Дмитрий, г. Орск Оренбурской обл.

4 место, 43 балла: БаренцГурген, США, Хьюстон, Недялкова Наталия, Болгария, Бургас, Талалаева Юлия, Скопин Рязанской обл.

5 место, 42 балла: Левина Виктория, Ришон Лецион, Израиль

6 место, 41 балл: Даштамиров Сергей, Ростовская обл.; Дольчин Маркус, Москва

7 место, 40 баллов: Левитин Владислав, Уфа, Башкортостан, Россия, Михайлова Евгения (VitaLina), Москва

8 место, 39 баллов: Шагапова Нурия, Бишкет, Кыргызстан

9 место, 37 баллов: Егорова-Крекнина Ирма, Саров Нижегородской обл.

10 место, 32 балла: Гордеева Светлана, Чебоксары, Россия.

Номинация «Малая проза»

Члены жюри:

  • 1.Ивайло Петров, Шумен, Болгария
  • 2.Ради Радев, Варна, Болгария
  • 3.Иосиф Гальперин, Болгария, Россия
  • 4.Лола Звонарёва, Москва
  • 5.Всеволод Кузнецов, г. Лобня Московская область
  • 6.Анатолий Полетаев, Москва

Гран-при , 52 балла: Мосинец Анастасия, г. Санкт-Петербург

1 место, 50 б.: Московсцева Ольга, Москва

2 место, 49 б.: Победа Владимир, г. Мурманск; Федорина Галина, Москва

3 место, 48 б.: Скалкина Яна, Москва

4 место, 47 б.: Громова Мария, Москва

5 место, 45 б.: Головко Александр, г. Ессентуки, Россия;

6 место, 44 б.: Бизина Нина, Москва; Левина Виктория, Ришон Лецион, Израиль

7 место, 43 б.: Тверицкая Антонина, Москва

8 место, 42 б.: Литвинова Лариса, г. Лобня Московской области

9 место, 40 б.: Сапрыкина Дарья, Москва

10 место, 36 б.: Градницын Анатолий, г.Иркутск

В связи с особенностями подсчёта баллов Оргкомитет Конкурса-фестиваля «Москва-Варна» принял решение увеличить число победителей (призёров, обладателей 2-го места) в каждой номинации. Так совпало, что в результате арифметических подсчётов, именно обладателей второй премии в каждой номинации было определено членами жюри по два человека.

Искренне благодарим всех авторов, принявших участие в конкурсе, и желаем дальнейших творческих успехов. Проигравших нет. Все достойно представили свои работы. Победило Творчество, Поэзия, Великая славянская литература. Напоминаем, что главными целями и задачами этого конкурса было:

- восстановление богатых традиций школы русского перевода;

- содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья;

- выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков;

- привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии;

- повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы;

- формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра;

- пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье;

- популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества;

- создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.

18 сентября состоится заседание Правления Академии российской литературы, на котором будут подведены итоги конкурса одним и соучредителей конкурса (АРЛ) и будут принято решение о дальнейшем издании сборника стихов и прозы, будет организована церемония награждения в Москве Международном содружестве писательских союзов (МСПС, Дом Ростовых). О дате проведения данного мероприятия авторы будут уведомлены дополнительно, финальная программа конкурса-фестиваля будет свёрстана членами оргкомитета и учредителями и о ходе её проведения (участия) также авторы будут уведомлены до 20 сентября 2019 г.

Ирина Коробейникова сверстала в электронном виде сборник работ финалистов в номинации "Малая проза"  https://drive.google.com/drive/folders/1Wu2o5C5hGR... ,

мною, Натальей Ивановой, начата работа по вёрстке сборника конкурсных работ финалистов в номинации "Поэзия", сделан набросок обложки, отобраны работы авторов, возможно сборник будет издан под эгидой вестника АРЛ "Московский Парнас". Дополнительную информацию сообщим. Идут переговоры по изданию общего сборника работ всех участников конкурса, либо сборника работ финалистов   Проза и Поэзия (вместе в одном альманахе). При изыскании средств на издание, если откликнутся спонсоры (благотворители) работа будет продолжена и реализован печатный и электронный варианты сборника переводов.

Правление МСП,

Наталья Иванова - секретарь финального тура в номинациях «Поэзия» и «Малая проза», автор проекта, пресс-секретарь МОООИУБД «Единство», соучредителя Конкурса-фестиваля литературных переводов «Москва-Варна».


+9
925
RSS
21:40
+5
Да лаааадно! wonder Это я? eyes Ураааа!!! 22 (14) Спасибо огромное!
22:07
+2
Поздравляю от души, Ольга!
Ваша работа по оценке независимых членов жюри признана лучшей.
Татьяна Аксёнова так и написала в своей таблице при подведении итогов напротив Вашей Фамилии: «Гран-при».


22:18
+2
Большое-большое спасибо! Мне вдвойне приятно, потому что я совсем не ожидала, что выйду на первое место по баллам.
23:06
По поводу Вашей работы очень даже ожидаемо было, ваше переложение на русский язык получилось поэтичным, филигранным даже.
Вы и в первом туре выступили более чем успешно, заняв второе место в таблице результатов после Сергея Даштамирова, который совсем неожиданно не попал в призы в финале.
Не попала также в тройку победителей Виктория Левина и другие сильные авторы.
Но так решила арифметика и шестёрка матёрых поэтов.
Так сошлись звёзды.
Я считаю этот конкурс нашей общей победой и очень полезным и нужным проектом.
23:09
+1
Думаю, что во втором туре остались только самые сильные. Поэтому я и не ожидала, что получу гран-при.
23:30
Нет, я думаю, что некоторые сильные авторы не попали в финал.
Например, Татьяна Деглина из Воскресенского района.
Она много лет сотрудничает с болгарскими авторами и перевела уже много болгарской поэзии, а также Марина Кабанова, её землячка, она набрала довольно высокий балл в первом туре и ей чуть-чуть не хватило до прохода в финал. Вне конкурса Марина Кабанова в финальной таблице оценкой трех (самых строгих членов жюри) набрала высший балл, правда не одна она. Её работы мы обязательно опубликуем в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас», поощрим от организаторов отдельно.
Песни на стихи Марины Кабановой исполняют и исполняли такие мега-звёзды российской эстрады, как Иосиф Кобзон, Рада Рай, Витас и другие певцы. Уровень участников был довольно высоким.
Интерес к болгарской поэзии и раньше был не малым, а сейчас просто фонтанирует и эмоции, цепная реакция в сети зашкаливает.
Да будет этот конкурс и праздник болгарской литературы не последним на этом замечательном сайте!
06:37
+1
Конечно, не последний.
22:26
+2
Дорогая Ольга, примите мои поздравления с такой выдающейся Победой! Желаю Вам дальнейших творческих успехов!


Всех победителей и призеров конкурса, а также шорт-лист (10-топ) поздравляю с успехом! Дальнейшего творческого роста!
22:34
+2
Ах, какой букет! Спасибо огромное, Надежда. А я ещё осознать не могу, что мой перевод набрал наибольшее количество баллов. eyes laugh
22:44
+1
Ольга, это здорово! Счастливо отметить! bravo drink thumbsup
22:34
+2
Поздравляю!!!
22:38
+1
Женя, я Вас тоже поздравляю с высоким местом! И очень рада за Вас. rose
22:39
+2
22:42
+1
Надо банкет начинать!
22:45
+1
Уже! drink
22:38
+1
yahoo по-здрав-ля-ю!!! kiss rose drink
22:39
+1
Спа-си-бо, моя хорошая! kiss kiss kiss
22:45
+1
17:28
+1
Ого, а я вчера и не видела этот букетище! Спасибо, Виточка!
03:39
+1
Умница!!! Мои поздравления!!! Олечка браво!!! bravo kiss
06:41
+2
Спасибо, Машуня! kiss
21:43
+1
Детализация голосования членов Высокого жюри в финале в сводных итоговых таблицах:



23:00
+1
Изображения очень низкого качества, ничего не разобрать!
23:41
Качество обычное — сканы. Есть ссылка на пост в ФБ, может там получше видно. Могу скинуть на почту в ворде.
www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2962193467140958&id=100000510013211
21:49
+1
Набросок обложки сборника поэтических работ финалистов конкурса, два варианта.
Пока в работе, не все детали сверстаны качественно и не все логотипы присланы учредителями.
Прошу не судить строго. Советы и комментарии приму с благодарностью.
Наталья.


22:32
+3
Наталья! У меня есть некоторые предложения по обложке — как бы смиксовать оба ваших варианта… В общем, я лучше последовательно напишу)))
Чтобы я сделала — эмблему с Варной (со второй обложки) и эмблему конкурса перенесла бы на левый край разворота обложки, чтобы сверху вниз шло:

текст
эмблема
эмблема (последовательность эмблем — на усмотрение дизайнера)

На правой части разворота обложки оставила бы свиток с чернильницей и пером как на второй, так же оставила бы надпись «Болгарская поэзия на русском языке»
Убрала бы надпись «Сборник стихов» вообще (так как поэтические переводы, вроде как = стихи)
Вместо надписи — «сборник стихов» так бы и написала
Поэтические переводы
Москва-Варна

И в самом низу год — 2019
Таким образом уделится внимание всем — варне, конкурсу, будет понятно, что это стихи, год и прочее.
Ну,, конечно, нужно будет при печати учитывать, что фон тёмный — как бы не заплыли светлые буквы… И как ляжет краска… и прочее полиграфическое))) Это во мне проснулась моя профессия — полиграфия))
Дико извиняюсь, если что не так, но вот такие возникли мысли про обложку))
22:57
Евгения, я знаю, что Вы опытный программист и сисадмин, с техникой и программами на ТЫ.
Именно Вас рекомендовал в жюри Всеволод Кузнецов, но Вы скромно поучаствовали в конкурсе и победили.
Я с благодарностью приму все Ваши предложения и перешлю Вам на почту все логотипы, детали верстки обложки, может вы «поколдуете» и сделает более профессионально.
Я слепила из того что было на скорую руку, обозначив общую концепцию, но получилось аляповато, хотя и не бездушно, не скучно, не шаблонно.
Спишемся по почте и в личных сообщениях?
Моя почта Edinstvo67@mail.ru
C теплом и благодарностью
Наташа.
23:31
+2
Написала Вам на почту!)))
23:37
Спасибо, Женя. Спишемся завтра, сейчас я у другого гаджета,
до утра нет доступа к стационарному компьютеру, где все детальки обложки.
Спасибо за отклик и стремление помочь!
В каждом деле ценны профессионалы и их знание, практические навыки.
Я многие вещи делаю по-наитию, «методом тыка» и буду рада поучиться, перенять опыт.
23:51
+2
«Метод тыка» — самый наш метод)))
00:21
Ну да, ну да! Есть такое дело!
eyes
21:54
+3
Поздравляю победителей конкурса! Молодцы!
22:03
+3
Уважаемая Наталья, Вы тоже очень достойно выступили в Конкурсе переводов и вдохновили многих авторов, в том числе и меня, на переводы Ваших собственных стихотворений.
Спасибо Вам огромное за участие и за поддержку!
Желаю Вам дальнейших творческих успехов и побед на литературном поприще.

В сборник финальных работ по поэзии войдёт литературный перевод Вашего стихотворения в исполнении Елены Асатуровой — члена оргкомитета и секретаря первого отборочного тура Конкурса, модератора Конкурса, администратора сайта Литклуб «Писатели за добро, члена Правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия.
22:44
+1
Спасибо за поздравление, Наталия!
Поздравляю с заслуженной победой! Вдохновения и удачи!
06:40
+1
Благодарю, Анатолий!
21:55
Дипломы участников и победителей конкурса заполню и разошлю завтра.
Кто хочет получить по почте диплом с синими печатями организаций — учредителей и подписями членов жюри, а также сборник поэтических работ финалистов — обращайтесь в личку.
По вопросам приобретения сборников по прозе просьба обращаться к Ирине Коробейниковой.
Уважаемые авторы, вопрос о приобретении сборников пока не стоит. Макет выложен только для ознакомления и чтения. Если учредители конкурса одобрят этот макет, то будет возможность издать его в типографии.
Прекрасный макет. Надеюсь, что учредители поддержат его публикацию. Если есть какие-то финансовые вопросы, давайте подумает все вместе, как их решить.
18:18
+1
Отличная идея, Анатолий! Конечно же финансы поют романсы, учредители сами выступают в роли просителей, так как это общественные организации, а не предприниматели, не олигархи и даже не муниципальные учреждения.
Сообща можно многого достичь.
Спасибо за предложение.
Иными словами, посчитать, сколько нужно денег и просто скинуться. Думаю, возражений не будет. Остальное — дело техники.
21:33
+1
Вот и я так думаю. Это будет скорее и вернее, чем ходить клянчить, кланяться и кормить авторов обещаниями.
Дело утопающих — дело рук самих утопающих, так говорится в знаменитой поговорке.
Скинуться кому надо и дело сделано.
А так будет электронный вариант в сети, тоже очень хорошо по нынешним временам.
02:48
+1
Хотелось бы, чтобы вопрос издания конкурсных альманахов обсуждался не кулуарно, а со всеми организаторами конкурса. У МСП есть свой издательский отдел, который так же мог предложить свои услуги на определенных условиях, выгодных всем заинтересованным сторонам.
Такое сотрудничество нужно только приветствовать.
Елена, вопрос об издании сборников обсуждался со всеми учредителями конкурса. Пока получено согласие и одобрение от двух учредителей конкурса из четырех. Ждем ответ еще от двоих. Только поэтому сборник не запускается в печать. Да, у каждого из учредителей есть свой издательский отдел. Поэтому, если говорить о сборнике прозы, то вопрос здесь шел не только о высоком качестве, но и о максимально низкой цене для авторов. Хотя, если у нашего издательского отдела есть возможность сделать сборники еще дешевле или бесплатно для авторов, то я обеими руками «за»!!!
Наталья, хочу получить диплом с синими печатями организаций и сборник.
10:42
Авторы, запрашивающие дипломы с печатями и подписями членов жюри пишут мне точный почтовый адрес с индексом в личку и по факту пересылки придётся отплатить небольшие почтовые расходы.
Москвичи и приехавшие на церемонию награждения в Дом Ростовых получают лично.
Сборник пока не готов, но может быть к 20 числу что-то получится.
По прозе можно урегулировать вопрос быстрее. Макет уже готов.
22:24
+3
Ожидала любого места, но вот первое… полная для меня неожиданность!
Спасибо организаторам, спасибо жюри, спасибо тем, кто поддерживал… И спасибо болгарским поэтам — без них бы не было конкурса!
Слов нет!
22:50
+1
Все результаты сложились очень объективно и неожиданно.
До последнего момента неизвестно было кто же призёры.
Победили сильнейшие и объективность.
Во всякой случае с моей стороны не было ни малейшей подтасовки.
Евгения, я очень рада, что Ваши работы по достоинству оценены.
Вы хороший поэт-переводчик. У Вас большой опыт на этом поприще, большие связи с болгарскими поэтами.
Наработки чувствуются.
Так держать и ещё раз с заслуженным успехом в этом серьёзном конкурсе, новых побед!
23:25
+3
Спасибо, Наталья!
У меня конкурс вызвал побочный эффект — отшлифовала и отредактировала при отборе на конкурс даааавние свои переводы)) Руки-то всё не доходили, а тут — прямо зажглась))) Так что спасибо конкурсу ещё и за хорший пинок для редактирования (всё-таки не самое любимое занятие у поэтов)))
10:39
+2
Поздравляю! Очень достойный перевод! Молодец!
22:33
+3
От души поздравляю победителей и призёров конкурса! Какие вы молодцы, дорогие друзья! Всем сердцем радуюсь вашим успехам и горжусь, что мне выпала честь принимать участие в конкурсе вместе с такими прекрасными, яркими и самобытными поэтами. Огромная благодарность уважаемому жюри за высокую оценку работ наших талантливых авторов. Желаю всем вдохновения и новых творческих взлётов!

Комментарий удален
Комментарий удален
23:46
Батюшки… удалённые комментарии пошли.
Неужели кто-то так разочарован результатами конкурса?
Вангую — обложка сборника не понравилась…
Этот комментарий тоже можно удалить, если что…
02:08
+2
Нет, Наталья, это завистливые фейки прибежали.
02:39
+1
Ну, как положено.
Значит всё не зря и всё состоялось.
Спасибо всей команде — оргкомитету, жюри, учредителям, модераторам, администраторам.
И конечно же нашим талантливым авторам, переложившим на русский язык прекрасную болгарскую литературу.
Дружбе крепчать, конкурсу быть, победителям слава!
Ну, и очень хочется по следам конкурса издать электронные и печатные сборники конкурсных работ.
Даст Бог, всё получится.
02:11
+5
Конкурс получился отличным, работы были представлены высокого уровня и получили объективные оценки профессионального и очень придирчивого жюри. От души поздравляю призёров с заслуженными наградами, всех участников и читателей — с приобщением к болгарской литературе в мастерском переложении конкурсантов.
Со своей стороны МСП и Литературный клуб «Писатели за Добро», предоставившие свою площадку для проведения конкурса, отметит памятными дипломами авторов, наиболее полюбившихся пользователям нашего сайта.
06:39
+1
Спасибо за поздравление, Лена!
02:14
+3
Финальные работы победителей конкурса можно прочитать на главной странице сайта в разделе «Конкурсные работы, рекомендованные к прочтению».
Поздравляю всех участников и победителей с достойными работами. Новых успехов.
Спасибо))))
Поздравляю от всей души участников, финалистов и победителей конкурса! Ваши работы доставили огромное удовольствие! В каждом переводе читатель мог прочувствовать душу автора, его индивидуальность. Благодаря конкурсу нам представилась возможность познакомиться с произведениями классиков болгарской литературы и с современными писателями. А также попробовать себя в этом увлекательном виде творчества. Всем желаю большого творческого вдохновения, неиссякаемой энергии, новых проектов и их реализации, успехов и побед!!! С любовью!!! inlove
07:21
+1
Спасибо, Ирочка! inlove
10:47
+1
Спасибо Вам, Ирина. Вы провели огромнейшую работу и без Вас конкурс не прошёл бы настолько удачно и слаженно.
Вы вложили душу и частичку себя, своего творчества в общее дело, написали замечательные переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов.
Это солидное пополнение в копилку писательской болгарско-российской дружбы!
Спасибо, Наталья! Все мы отлично поработали и радуемся вместе со всеми результатам своего труда. А главное, что многие из нас попробовали себя в роли переводчиков. Впервые с болгарского языка!!! inlove
08:32
+1
А это…
08:39
+2
Ох, как приятно! Спасибо, Оленька, тёзка моя!
Очень рада за тебя, Ольга!
Комментарий удален
10:59
Анатолий, Вы в попытке эпатировать публику рискнули быть вовсе не оцененным, так как подобные статьи про секс и в самом деле мало отношения имеют к литературе, потому отдельные члены жюри отказались их рассматривать.
Про секс в Болгарии я знаю не по-наслышке, там в самом деле горячий южный народ и кровь, либидо, потенция бьёт ключом, но это тема разговора и обсуждения в рамках другого мероприятия, литературные художественные переводы, подразумевают немного другие тексты.
Возможно я не права, потому что Лола Звонарёва довольно спокойно относится к таким щепетильным темам и поставила Вам довольно высокую оценку. Другие члены жюри — мужчины также были с вами солидарны, но не так чтобы уж очень — в десяточку.
Технически перевод Вы сделали на высокую оценку, но сразить судей наповал не удалось даже за вычетом мнения Анатолия Полетаева.
Но обратить на себя внимание Вам удалось. Вы выступили в роли Вии Артмане с её красным акцентом на сцене.
Я перевёл фрагмент изданной в Болгарии книги (ссылка на её реквизиты указана), поэтому напоминаю людям, не знающим, что такое перевод, что все претензии насчёт эпатажа не ко мне, а к автору. А если их по какой-то причине эта тема эпатирует, то это их проблема, а не литературы.
Комментарий удален
Мне не нужен никакой пиар. Я прекрасно знаю, что эта тема вызывает негативную реакцию и, скорее всего, у тех, для кого она (тема) уже не их (по разным причинам). Здесь речь не идёт об откровенной порнографии. Это ясно. Я просто перевёл попавшийся мне источник лишь по той причине, что в нём есть, как мне показалось, хоть какая-то часть юмора (пусть даже он на грани). А на какой-то успех я с такой темой и не рассчитывал. У них, в Болгарии, как, впрочем, и у нас, большой дефицит хорошего юмора. Это с одной стороны. А с другой — преобладает отношение к юмору, даже хорошему, как к второстепенной, низкой литературе, если вообще юмор можно считать литературой. Поэтому неудивительно, что для некоторых людей юмор, да ещё в такой сфере, о которой они давно забыли, это что-то оскорбительное. Меня оценки таких людей волнуют меньше всего. Деменция не лечится. Вопрос в другом. Тебя попросили оценить качество перевода — оцени. Не хочешь — объясни, почему не хочешь. Может быть, здесь вообще нет никакого перевода. Тогда понятно. Если тебе тема не нравится — поставь вопрос от том, что это порнография или эротика и пусть жюри снимет работу с конкурса. В конце концов, в работе жюри должна быть какая-то дисциплина и слаженность. А то один хочет что-то делать, другой не хочет, третий снижает оценку только за тему, хотя в правилах никаких тематических ограничений (кроме предусмотренных законодательством) нет. Думаю, что капризы отдельных людей не делают им чести и, к сожалению, не свидетельствуют о высоком уровне компетентности именно в оценке.
21:00
Анатолий, да не расстраивайтесь вы так!
Ну выбрали вы щекотливую тему, ну не надеялись с ней на победу, а лишь поупражнялись в переводе, и то замечательно.
То что затеяли эту тему обсуждения это очень даже хорошо, но наверно не в этом конкурсе, болгарская литература наверняка располагает более достойными для эстетического восприятия читателя произведениями. А по поводу вами переведенного я со знанием дела (не по-наслышке знаю тему изнутри с 1987 года) могу подискутировать где угодно, не на сайте «Писатели за добро».
Если бы Вам Анатолий Полетаев поставил 10 баллов, Вы бы всё равно не вышли в призы, вот в чем вопрос. И за минусом его оценок вы тоже не вошли в призовую тройку.
Я всё это обсчитывала. Переживала за вас.
Потому спасибо за участие, за некий юмор, присущий вам и давайте будем жить дружно, радоваться жизни и если и делать что-то, то делать результативно. Потому предлагаю выложить ваш перевод где-то в сети и пригласить к обсуждению компетентных и некомпетентных читателей и экспертов.
Про пиар, наверно чуточку слукавили.
Он нужен всем, даже господу на иконах, иначе бы не рисовали.
Это я утрирую и прощу прощения у верующих.
С улыбкой
Наталья.
Спасибо. Я не расстраиваюсь. Даже ни одной рюмки не выпил — ни с горя, ни за пиар. Выложить в сети? А кому это интересно? Собрать ещё одну бригаду таких же сетевых придурков? Их и без этого хватает.
08:58
А каких — таких? Кроме нас с вами никто и не удосужился обратить внимание на вашу идею с данным текстом. Ну разве что пару комментаторов на вашей страничке.
Не думаю, что этот перевод укрепит российско-болгарскую дружбу.
У меня сейчас насчёт этого текста только одна идея — посмеяться и забыть.
09:28
+3
Поздравляю всех! И себя с IV местом!
10:49
+1
Очень хороший результат, Юлия! Поздравляю Вас! rose rose rose
16:26
+1
Спасибо! Я так рада!
11:00
Четвёртое место в такой серьёзной рубке талантов более чем почётное!
Поздравляю, Юлия!
16:27
+1
Спасибо большое! Я тоже так считаю!
09:45
+1
Так держать.
14:05
+4
Благодарю жюри за высокую оценку моей работы и поздравляю всех финалистов и победителей конкурса!
Все переводы было любопытно и интересно читать)
Будет очень приятно подержать в руках печатный или получить электронный вариант сборника, чтобы память о конкурсе осталась на долгие годы rose
14:46
Ольга, поздравляю Вас от души с первым местом в номинации ПРОЗА!
Это большая победа! Работы финалистов были довольно сильные и профессиональные.
Члены жюри подходили очень критически к оценке, но тем не менее, вам удалось на один балл обойти других участников и стать первой.
Спасибо, Наталия
14:54
+3
От всей души поздравляю победителей! Выражаю огромную благодарность Международному союзу писателей им. св. св. Кирилла и Мефодия за возможность прикоснуться к миру удивительной болгарской поэзии, которая радует сердце и завораживает душу! Спасибо за возможность попробовать себя в качестве переводчика, что я сделала впервые в жизни. С уважением, Татьяна Рудная
14:59
Танечка, я очень рада, что Ваша Нестинарка победила и вошла в призы,
у Вас самое нежное, самое женственное и чистое серебро поэтического поединка в финале!
Я как всегда к шапошному разбору. По почте получил Диплом за 5-е место в конкурсе прозы и сразу зашел на страницу сайта. Тут уже все определилось, восторженные комменты, поздравления… Присоединяюсь к позравлениям победителей, действительно очень сильные авторы, профессиональное, компетентное жюри, достойные победители. И даже сборник уже намечен. Я так понял, поэзия отдельно от прозы? Макет очень красочный и я бы тоже хотел получить такой сборник. Спасибо организаторам, участникам, членам жюри и всем неравнодушным людям! ПОЗДРАВЛЯЮ всех с еще одним достойно взятым рубежом! А нам — новых открытий, конкурсов, повышения мастерства
19:25
Спасибо за добрые слова в адрес организаторов конкурса, дорогой Александр.
Я в настоящий момент заполняю элегантные красивые дипломы за участие в конкурсе. И Вам первому отправила заполненный диплом, увидев Ваш комментарий, дублирую его здесь. Остальные участники получат их тоже с минуты на минуту.
Желаю всем новых творческих побед и вдохновения!
Наташа, еще раз спасибо! Я уже скопировал и выставил в ОК, пусть друзья порадуются)).
20:49
Конечно пусть, Александр! Хорошие друзья всегда радуются нашим победам!
Дипломы солидные, члены жюри — очень авторитетные.
Это очень важное и нужное событие. Побольше бы таких праздников жизни.
Рада за Вас всей душой!
С теплом, дружески
Наталья.
16:19
+2
Правление МСП им. Св.св. Кирилла и Мефодия поздравляет всех финалистов и призёров конкурса!
Принято решение о публикации работ победителей конкурса в нашей периодике — газете «Славянское слово», издаваемой в Болгарии. Информацию об этом смотрите тут: pisateli-za-dobro.com/articles/640-raboty-prizyorov-konkursa-perevodov-v-gazete-slavjanskoe-slovo.html
00:15
+1
Разослала уважаемым членам Высокого жюри благодарственные письма.
В создании бланков дипломов и благодарственных писем участвовала Елена Асатурова и её дочь — профессиональный дизайнер.






11:39
Уважаемые участники конкурса переводов с болгарского языка «Москва — Варна»!
По окончанию церемонии награждения буду реже появляться на сайте «Писатели за добро»,
потому если кому-то нужно выслать на почту диплом участника или лауреата —
пишите в лс эл. почту — вышлю.
Наталья.
19:46
Отправила Благодарственные письма членам Оргкомитета за большой вклад и помощь в организации и проведении конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна». В создании бланков благодарственных писем участвовала Евгения Шарова из г. Лобня Московской области — участница конкурса в номинации «Поэзия», автор и технический руководитель сайта ЛИТО «Ладога» (г. Лобня).
Комментарий удален
Комментарий удален
Невероятно приятно войти в десятку, тем более, что это мой первый опыт перевода стихов! Работы были, действительно, сильные! Благодарю членов жюри и организаторов. Это, без сомнения, дело важное и нужное. Пусть конкурс станет традиционным и популярным!
Комментарий удален
Светлана, специально для любителей художественных переводов соответствующая номинация предусмотрена Положением нашего ежегодного международного литературного конкурса «Славянское слово», с которым можно ознакомиться на сайте, и который взял старт вчера. Приглашаем к участию!
Большое спасибо! Я обязательно посмотрю положение о конкурсе и приму участие.
Комментарий удален
Комментарий удален