Тут и я в просак попала, подписывать автора нужно. Спасибо посмеялась, не знала, что это Пушкин А.С., у него много произведений, всех не запомнишь. Спасибо за цветы.
Спасибо, милая Машенька. Болгарский язык похож немного на русский и смысл написанного передать, наверно, немного проще при переводе родственных нам славян. Мысли возможно сходятся в чём-то. Благодарю за поддержку и отклик.
Спасибо большое за отзыв, дорогая Ирина. Это мысли, философия автора, классика болгарской литературы, я только немного усилила, переиначила последний катрен, указав на то, что живые, живущие, грешные и есть составляющие вечности, каменные изваяния без живых — ничто. 14 июня к нам в Москву приезжают два известных болгарских поэта с женами, члены Академии российской литературы, вот для встречи их, с ними я и решила перевести нескольких болгарских поэтов.
Наташенька очень понравился Ваш вольный перевод! Соглашусь полностью с Ириной. Обычно в философские стихи нужно вдумываться, а тут всё так просто, красиво и легко воспринимается!
Очень понравился Ваш перевод. «Ведь он, не рождённый однажды, уже не родит никогда» — в этом философия жизни — нелюбимый любить не может, не познавший боли утраты, не посочувствует, ну, и «рожденный ползать — летать не может»…
Блестяще так легли с меня твои любимые цветы.
Болгарский язык похож немного на русский и смысл написанного передать, наверно, немного проще при переводе родственных нам славян. Мысли возможно сходятся в чём-то.
Благодарю за поддержку и отклик.
Это мысли, философия автора, классика болгарской литературы, я только немного усилила, переиначила последний катрен, указав на то, что живые, живущие, грешные и есть составляющие вечности, каменные изваяния без живых — ничто.
14 июня к нам в Москву приезжают два известных болгарских поэта с женами, члены Академии российской литературы, вот для встречи их, с ними я и решила перевести нескольких болгарских поэтов.