Дмитрий Бабич
0

Дмитрий Бабич

Наши авторы
Интересный текст. Автору удалось создать драматичную историю, со спасенной жизнью. И мощный финал в конце: оказывается, мало спасти жизнь, надо спасти еще и достоинство человека. В благородные времена люди за это достоинство умирали.
Очень интересно! Похоже, Шумен становится моим любимым городом в Болгарии. Особенно интересно было прочитать про ОПОЯЗ и болгарских критиков шестидесятых годов.
В благодарность за ваш отзыв посылаю вам дивный болгарский перевод стихотворения Заболоцкого «Дремлют знаки Зодиака». Да здравствует братство славянских языков!

Знаците на Зодиака

Николай Заболоцки (1903–1958)

Знаците на Зодиака

трепкат като от ветрец.

Спи зверчето Куче. В мрака

спи и птицата Врабец.

Тлъстодупести русалки

в облаци хвърчат невинни

със ръце като тупалки,

с цици, едри като дини.

Литва вещица достойна,

яхнала метла с подскок.

С таласъмите покойник

тропа танца кекуок.

По-натам – тълпа нестройна –

магове ловят Мухата.

Над баира е спокойна

и нетрепваща луната.

Знаците на Зодиака

виждат се като на длан.

Звярът Куче спи. И в мрака

дреме рибата Калкан.

Паяк спи, Муха и Крава

са потънали в забрава.

Над земята, на-ни-на,

висне мършава луна.

Свети над света чиния

прекатурена вода.

Призрак чопли мръсотия

в сплъстената си брада.

Иззад облака сирена

крак е спуснала едва.

Людоед от джентълмена

е отхапал онова.

Всички втурват се във танци

и летят навън вдовци,

паяци, бълхи, британци,

вещици и мъртъвци.

Кандидат на вековете,

командир на нови дни,

отдъхни, мой разум клети,

сън е всичко, престани!

Всичко е мираж, мечтание,

блян, душевно колебание,

изнурително страдание,

осъзнай се, прогледни!

Земната обител вис е.

Късно е. Недей мисли,

разум мой! Отпочини си,

спи до третите петли.

Няма място за тревога

и съмнение. Във нас

полузвярът, полубогът

спят в щастлива изнемога

в скутите на бъден час.

Паяк спи. Муха и Крава

са потънали в забрава.

В битието, на-ни-на,

трепка мършава луна.

Виж, чиния над земята

прекатурена блести.

Спи Картофа в тъмнината.

Скоро да заспиш и ти!

Преведе от руски: Зоя Василева

Спасибо! Светлана Андреевна, ваш голос для меня — как спасательный круг, прилетевший на помощь утопающему. «Как для глаза — радуга, // Злаку- чернозем// Человеку — надоба// Человека — в нем!» (Марина Цветаева)