Интересный текст. Автору удалось создать драматичную историю, со спасенной жизнью. И мощный финал в конце: оказывается, мало спасти жизнь, надо спасти еще и достоинство человека. В благородные времена люди за это достоинство умирали.
Очень интересно! Похоже, Шумен становится моим любимым городом в Болгарии. Особенно интересно было прочитать про ОПОЯЗ и болгарских критиков шестидесятых годов.
В благодарность за ваш отзыв посылаю вам дивный болгарский перевод стихотворения Заболоцкого «Дремлют знаки Зодиака». Да здравствует братство славянских языков!
Спасибо! Светлана Андреевна, ваш голос для меня — как спасательный круг, прилетевший на помощь утопающему. «Как для глаза — радуга, // Злаку- чернозем// Человеку — надоба// Человека — в нем!» (Марина Цветаева)
Знаците на Зодиака
Николай Заболоцки (1903–1958)
Знаците на Зодиака
трепкат като от ветрец.
Спи зверчето Куче. В мрака
спи и птицата Врабец.
Тлъстодупести русалки
в облаци хвърчат невинни
със ръце като тупалки,
с цици, едри като дини.
Литва вещица достойна,
яхнала метла с подскок.
С таласъмите покойник
тропа танца кекуок.
По-натам – тълпа нестройна –
магове ловят Мухата.
Над баира е спокойна
и нетрепваща луната.
Знаците на Зодиака
виждат се като на длан.
Звярът Куче спи. И в мрака
дреме рибата Калкан.
Паяк спи, Муха и Крава
са потънали в забрава.
Над земята, на-ни-на,
висне мършава луна.
Свети над света чиния
прекатурена вода.
Призрак чопли мръсотия
в сплъстената си брада.
Иззад облака сирена
крак е спуснала едва.
Людоед от джентълмена
е отхапал онова.
Всички втурват се във танци
и летят навън вдовци,
паяци, бълхи, британци,
вещици и мъртъвци.
Кандидат на вековете,
командир на нови дни,
отдъхни, мой разум клети,
сън е всичко, престани!
Всичко е мираж, мечтание,
блян, душевно колебание,
изнурително страдание,
осъзнай се, прогледни!
Земната обител вис е.
Късно е. Недей мисли,
разум мой! Отпочини си,
спи до третите петли.
Няма място за тревога
и съмнение. Във нас
полузвярът, полубогът
спят в щастлива изнемога
в скутите на бъден час.
Паяк спи. Муха и Крава
са потънали в забрава.
В битието, на-ни-на,
трепка мършава луна.
Виж, чиния над земята
прекатурена блести.
Спи Картофа в тъмнината.
Скоро да заспиш и ти!
Преведе от руски: Зоя Василева