Звезда

Звезда

Светит звезда мне из бездны глубин. 

Вечное небо — прекрасная тайна. 

Связь бесконечна и путь их — един. 

Только не смог им придумать названье. 

Ласково просит звезда — отдохни! 

Ах, мой искатель, утешься, небога! 

С сердца о далях тоску отряхни, 

Атом скорбящий в священной дороге. 

Свет от звезды возгорает окрест, 

Горечь от мыслей — возносишь на крест. 

Мне ж, подари ты радость покоя, 

Нет, ты далёко и жар твой не жгуч, 

Вечер исчез под покровом из туч. 

Арфа разбита — чьею рукою? 

 

Перевод стихотворения белоруского классика Якуба Коласа (Мицкевича) 

          Зорка. 

Свеціць мне зорка з бяздонных глыбінь.

Вечнае неба таемна--прыгожа.

Есць нейкая сувязь, няспынная плынь,

Толькі ім назвы, імя не знаходжу.

Ласкава кажа мне зорка: спачынь!

Ах, мой вандроўнік, суцішся, нябожа!

Носіш ты ў сэрцы жальбу далячынь,

Атам журботны ў святым падарожжы.

Светлая зорка, ты ярка гарыш,

Одум мой горкі ўзнясі ты на крыж,

Мне ж падары ты радасць спакою!

О, не, ты далёка, халодны твой жар.

Вечар мой нікне пад полагам хмар.

Арфа разбіта — чыею рукою? 

 

 

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+7
13:47
856
RSS
Комментарий удален
18:59
+1
В Белоруссии это слово означает и бедняк, и племянник. А у Даля — бедняк, и даже нищий.
Спасибо, тебе дорогая.Мне приятно, как белоруске, что тебя это не оставило равнодушной.
Замечательный перевод! Спасибо!
Спасибо, я вам очень благодарна.