Месяцы Hilaire Belloc

Месяцы Hilaire Belloc
Январь
 
Морозно. Смолкло небо, проводив
Всех птиц домой. Пришла к правленью мгла:
Тьма так густа, что солнце прогнала.
Во мраке вечном только хаос жив. 
Костлявый палец приложив к губам,
Шпионит в окна смерть. Знать надо ей
Для новых догм, чем дышит мир людей:
Главенство вечное готовит там. 
 
Здесь холода несокрушим напор -
Земля застыла, словно на века.
Он властвует, заламывая руки
Ветрам незримым даже. Смолкли звуки.
Мороз. И льдом закована река.
Замри; И веток недвижим узор. 
 
Month of January
Hilaire Belloc
 
It freeses- all across a soundless sky
The birds go home. The governing dark's begun:
The steadfast dark that waits not for a sun;
The ultimate dark wherein the race shall die.
Death, with his evil finger to his lip,
Leers in at human windows, turning spy
To learn the country where his rule shall lie
When he assumes perpetual generalship.
 
The undefeated enemy, the chill
That shall benumb the voiceful earth at last,
Is master of our moment, and has bound
The viewless wind it-self. There is no sound.
It freeses. Every friendly stream is fast.
It freeses; and the graven twigs are still.
 
 
Февраль
 
Зимой повозка тихая луны
Крадется медленно, и ночь нема.
Лишь постепенно нарастает тьма,
И в ней меж звезд ленивых бродят сны.
Коль ночи тихие, так сладко спать.
Но задрожит земля, зашевелится вдруг:
Мир возродится вскоре. Солнца круг
Уже готов встать из-за гор опять. 
 
Рожденный поздно, каждый день готов
Оставить поцелуй на веках года.
Проснись же юным, сбросив сна покров,
С улыбкой в новый мир, где мать природа
Вовсю шуршит взамен глубоких снов.
Рассвет, уж утро: тишине нет хода. 
 
Month of February
Hilaire Belloc 
 
The winter moon has such a quiet car
That all the winter nights are dumb with rest.
She drives the gradual dark with drooping crest,
And dreams go wandering from her drowsy star.
Because the nights are silent, do not wake:
But there shall tremble through the general earth,
And over you, a quickening and a birth.
The sun is near the hill-tops for your sake. 
 
The latest born of all the days shall creep
To kiss the tender eyelids of the year;
And you shall wake, grown young with perfect sleep,
And smile at the new world, and make it dear
With living murmurs more than dreams are deep.
Silence is dead, my Dawn; the morning's here.
 
 
Март
 
Норд-Ост, рожденный в северных горах,
Шумел над белогривыми волнами.
Морскую пену он ловил губами,
От брызг летящих соль на волосах.
На ясный день нагнал он снежный страх,
Скрыв солнце под густыми облаками.
Сурово обошелся с кораблями
И бросил их качаться на волнах. 
 
Моею силой задан курс прямой:
Веду его наперекор стихии
На океан за гранью берегов,
К старейшему из всех его врагов.
Он там взовьется вихрем в эйфории,
Ведь брошен вызов песней боевой. 
 
Month of March
Hilaire Belloc 
 
The north-east wind has come from Norroway,
Roaring he came above the white waves' tips!
The foam of the loud sea was on his lips,
And all his hair was salt with falling spray.
Over the keen light of northern day
He cast his snow cloud's terrible eclipse;
Beyond our banks he suddenly struck the ships,
And left them labouring on his landward way. 
 
The certain course that to my strength belongs
Drives him with gathering purpose and control
Until across Vendean flats he sees
Ocean, the eldest of his enemies.
Then wheels he for him, glorying in goal
And gives him challenge, bellowing battle songs.
 
 
Апрель
 
И вновь тепло от солнца молодого.
Взгляни! В зеленом бисере растенья.
Цветам назначен срок явить цветенье
Там, где пока лишь пыль да сушь суровы.
Еще не срок, но к маю всё готово!
Пойдём, возьму тебя с собой в виденье,
Где белых анемонов дуновенье:
Мы здесь вдвоём, даю тебе я слово.
 
Коварство облаков привносит страх.
Апрель себя улыбкой пристыдит:
Я знал, нет райских слёз в её глазах.
Спокойное желание. А вид
Прекрасен так, что грация её
Лишь восхищенье лику придаёт.
 
Month of April
Hilaire Belloc
 
The stranger warmth of the young sun obeying,
Look! little beads of green begin to grow,
And hidden flowers have dated their tops to show
Where late such droughty dusts were rudely playing.
It's not the month, but all the world's a-maying!
Come then with me, I'll take you, for I know
Where the first hedgethorns and white windflowers blow:
We two alone, that goes without the saying.
 
The month has treacherous clouds and moves in fears.
This April shames the month itself with smiles:
In whose new eyes I know no heaven of tears,
But still serene desire and between whiles,
So great a look that even April's grace
Makes only marvel at her only face.
 
 
Май
 
Из всех лишь у тебя есть смех в глазах,
Мой месяц Леди, юности пора.
Гармония твой свет. Ты, как с утра,
Пробудишь зелень в буковых ветвях.
В полуденных скитаниях в лесах
Лиан летящих, гибких, как ветра,
Слышна твоя для эха песнь добра.
Я слышу легкий мадригал в стихах. 
 
Как часто я лежал среди цветов
И мхов, в благоуханьи утопал,
И наблюдал движенье облаков,
И слушал песни птиц. Я б жизнь отдал,
Чтоб вновь весь день хор птичьих голосов
У Марли возле Сены мне звучал. 
 
Month of May
Hilaire Belloc 
 
This is the laughing-eyed amongst them all: 
My lady's month. A season of young things. 
She rules the light with harmony, and brings 
The year's first green upon the beeches tall. 
How often, where long creepers wind and fall 
Through the deep woods in noonday wanderings, 
I’ve heard the month, when she to echo sings, 
I've heard the month make merry madrigal.  
 
How often, bosomed in the breathing strong 
Of mosses and young flowerets, have I lain 
And watched the clouds, and caught the sheltered song - 
Which it were more than life to hear again - 
Of those small birds that pipe it all day long 
Not far from Marly by the memoried Seine.
 
 
Июнь
 
Вариант 1
 
Вставай! Расцветь день красками богато.
Тьма гуще летом перед новым днем.
И утро отражением заката
Зовет тебя из темноты лучом.
Святой туман, седой туман рассвета,
Клубясь, накрыл мой одинокий путь.
Мы ждем, что ты добавишь больше цвета,
Чтоб день мог всеми красками блеснуть. 
 
Вставай! Расцветь день красками скорее.
Листву разбудит нынче ветерок:
Так утро обещает, ведь восток
От пятен легких облачков сереет.
Lux Tua Via Mea: ты светишь мне.
Вставай же, чтоб сиять в прекрасном дне. 
 
Вариант 2
 
Вставай! Дню новому дай больше цвета.
Тьме легче в предрассветный час цвести.
Заката тень падёт на луч рассвета,
Рассвет зовёт из темноты уйти.
Святой туман, седой туман рассвета
Клубится в одиночестве пути.
Путь ждёт, что ты добавишь больше цвета,
Чтоб день мог ярче красками цвести. 
 
Вставай! Дню новому дай больше цвета.
Коль серо-облачен восток, в пути
Ветра, чтоб в листьях шум произвести.
И в этом обещание рассвета.
Lux Tua Via Mea: ты мне свети.
Так встань, чтоб день до блеска довести.
 
Month of June
Hilaire Belloc 
 
Rise up, and do begin the day's adorning;
The Summer dark is but the dawn of day.
The last of sunset fades into the morning,
The morning calls you from the dark away.
The holy mist, the white mist of the morning,
Was wreathing upward on my lonely way.
The way was waiting for your own adorning
That should complete the broad adorned day. 
 
Rise up, and do begin the day's adorning;
The little eastern clouds are dapple grey:
There will be wind among the leaves to-day;
It is the very promise of the morning.
Lux Tua Via Mea: your light's my way -
Then do rise up and make it perfect day.
 
 
Июль
 
И короли, и рыцари спешат
Домой. Крестовый кончен их поход.
На улицах — строй шумных кавалькад.
Разбит был ими сарацинский сброд.
Под песнь великую восточных войн
Армада возвратилась кораблей.
Их алых парусов горит огонь,
И море Средиземное светлей. 
 
Читая, как в тот месяц заострял
Пустыни край строй воинов в броне,
О, как хотел бы быть я вместе с ним,
Быть первым, кто взобрался по стене,
Когда вперед вел Годфрей франков, брал
Лорд Реймонд штурмом Иерусалим. 
 
Month of July
Hilaire Belloc
 
The Kings come riding back from the Crusade,
The purple Kings and all their mounted men;
They fill the street with clamorous cavalcade;
The Kings have broken down the Saracen.
Singing a great song of the eastern wars,
In crimson ships across the sea they came,
With crimson sails and diamonded dark oars,
That made the Mediterranean flash with flame. 
 
And reading how, in that far month, the ranks
Formed on the edge of the desert, armoured all,
I wish to God that I had been with them
When the first Norman leapt upon the wall,
And Godfrey led the foremost of the Franks,
And young Lord Raymond stormed Jerusalem.
 
 
Август
 
Он — месяц-воин, года бастион.
Победами немало удивит.
Копьем своим он в небо устремлен,
А шлем этрусским золотом блестит.
Наш урожай — трофей, ведь господин
Горячим нравом, силой взял успех.
Имперского Светила Паладин!
Тиара длительных сезонов всех! 
 
Как Карл Великий, мужества оплот,
Когда бесстрашно с воинством своим
В ущелье Ронсевальском бой ведет,
В погоне за господством мировым
Вино в Ломбардии из чаши пьет,
Смочив усы: привал, а дальше — Рим. 
 
Month of August
Hilaire Belloc 
 
The soldier month, the bulwark of the year, 
That never more shall hear such victories told; 
He stands apparent with his heaven-high spear, 
And helmeted of grand Etruscan gold. 
Our harvest is the bounty he has won, 
The loot his fiery temper takes by strength. 
Oh! Paladin of the Imperial sun! 
Oh! crown of all the seasons come at length!  
 
This is sheer manhood; this is Charlemagne, 
When he with his wide host came conquering home 
From vengeance under Roncesvalles ta'en. 
Or when his bramble beard flaked red with foam 
Of bivouac wine-cups on the Lombard plain, 
What time he swept to grasp the world at Rome.
 
 
Сентябрь
 
Туда смотрел в окно я на восток
Сентябрьской ночью, где Маас широк.
В сраженьи безнадежном пал там полк.
Был приведен в готовность на бросок
Состав полка, количеством не мал.
Я видел их. Был слаб их генерал.
Приказа командира каждый ждал,
Но горна там не прозвучал сигнал. 
 
Ушли на Небо, шрамов больше нет,
Растаяв там, где серой полосой
Меж облаков туманный встал рассвет.
В окне почудился восточной стороной
Республики роскошный силуэт,
И звездный нимб над страшной головой. 
 
Month of September
Hilaire Belloc 
 
I, from a window where the Meuse is wide,
Looked eastward out to the September night;
The men that in the hopeless battle died
Rose, and deployed, and stationed for the fight;
A brumal army, vague and ordered large
For mile on mile by some pale general,-
I saw them lean by companies to the charge,
But no man living heard the bugle-call. 
 
And fading still, and pointing to their scars,
They fled in lessening clouds, where gray and high
Dawn lay along the heaven in misty bars;
But watching from that eastern casement, I
Saw the Republic splendid in the sky,
And round her terrible head the morning stars.
 
 
Октябрь
 
Гляди, как лес, которым лик горы зарос,
Закатом подожжён. Стареет год: с утра
Ещё темно, быстрей приходят вечера,
А днём уже вовсю свирепствует мороз.
Утрачено бордо кистей низинных лоз.
В изгибах белых скал Форреза спит гора
Под стон протяжный, что поют ей здесь ветра,
Вгоняя пустошь в тихий сон-анабиоз.
 
Хозяин-месяц, благодарен я за кров,
Ногам уставшим отдых дать смогу я.
Гасконец, ты подбрось в очаг побольше дров.
Пусть ветер северный вовсю лютует,
Мы песню грянем посильнее всех ветров,
И вместе выпьем кружечку-другую.
 
Month of October
Hilaire Belloc
 
Look, how those steep woods on the mountain's face
Burn, burn against the sunset; now the cold
Invades our very noon: the year's grown old,
Mornings are dark, and evenings come apace.
The vines below have lost their purple grace,
And in Forreze the white wrack backward rolled,
Hangs to the hills tempestuous, fold on fold,
And moaning gusts make desolate all the place.
 
Mine host the month, at thy good hostelry,
Tired limbs I'll stretch and steaming beast I'll tether;
Pile on great logs with Gascon hand and free,
And pour the Gascon stuff that laughs at weather;
Swell your tough lungs, north wind, no whit care we,
Singing old songs and drinking wine together.
 
 
Ноябрь
 
Ноябрь — он император всех времён.
Покорен им, но борется с судьбой.
С высот прибежища услышал он,
Пусть поздно, рёв эскадры, шедшей в бой.
Призвал ветра и крутит бурю войн,
Снабдив войска реликвией святой.
И вздрогнет вместе с небом горизонт
В сражении со смертью роковой.
 
Гонимый, покидает свой оплот,
На тучах мчится, шпоры в них вонзив, 
Не медля, не прощаясь, — пропадёт,
Благословения в конце не получив.
В саду моём деревья без листвы.
Без света и цветы уже мертвы.
 
Month of November
Hilaire Belloc 
 
November is that historied Emperor, 
Conquered in age, but foot to foot with fate, 
Who from his refuge high has heard the roar 
Of squadrons in pursuit, and now, too late, 
Stirrups the storm and calls the winds to war, 
And arms the garrison of his last heirloom, 
And shakes the sky to its extremest shore 
With battle against irrevocable doom. 
 
Till, driven and hurled from his strong citadels, 
He flies in hurrying cloud and spurs him on, 
Empty of lingerings, empty of farewells 
And final benedictions, and is gone. 
But in my garden all the trees have shed 
Their legacies of the light, and all the flowers are dead.
 
 
Декабрь
 
Пора зимы окутывает дом
И, обступив устало, ищет вход.
Печаль ночная медленно идёт
В компании ужасной с ней вдвоём.
Очаг едва горит скупым огнём.
И здесь, в лесу, воспоминаний гнёт
Все меньше средь деревьев, но живёт
Рогатый месяц в таинстве своём.
 
Сейчас декабрь, заботливый старик,
Вступает в год, скорбит, в его словах
Утраченных надежд душевный крик.
Безумен, в мёрзлых стеблях голова,
Рукой дрожащей он сюда проник.
И кружится опавшая листва.
 
Month of December
Hilaire Belloc 
 
Hoar Time about the house betakes him slow, 
Seeking an entry for his weariness. 
And in that dreadful company distress 
And the sad night with silent footsteps go.
On my poor fire the brands are scarce aglow, 
And in the woods without what memories press 
Where, waning in the trees from less to less, 
Mysterious bangs the horned moon and low. 
 
For now December, full of aged care, 
Comes in upon the year and weakly grieves; 
Mumbling his lost desires and his despair;
And with mad trembling hand still interweaves, 
The dank sear flower-stalks tangled in his hair, 
While round about him whirl the rotten leaves.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
01:20
759
RSS
10:31
+1
Я восхищена! И не только художественными достоинствами перевода, сложнейшего на мой взгляд. Но и огромным, не каждому присущим трудолюбием. Это впечатляет и вызывает уважение. Спасибо, удачи! rose
Браво!!! Подписываюсь под каждым словом уважаемой Светланы Андреевны! Спасибо, Валерия! Удачи! rose