Шекспир, Сонет 21, перевод

Дуэтом петь ни с кем я не хочу,

Раскрашенных красавиц воспевать,

Им растащить светило по лучу,

Предмету страсти только б угождать,

 

Взбивать словами пену красоты,

Равнять их дерзко с солнцем и луной,

С апрелем давшем первые цветы,

И небом, что царит над всей землёй.

 

Свою любовь как истину пишу.

Её портрет пример любой красе,

Кто матерью рождён. Я в нём ношу

Огонь любви, что дарят звёзды все.

 

Молву я всуе не хочу творить

Про то, что не намерен вам дарить. 

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

+5
09:41
1167
RSS
09:59
+2
Сидели мы с Шекспиром как-то в пабе,
И пили вересковый крепкий эль.
Мы спорили о скачках, о нарядах,
О тех, что модны в Англии теперь
Затронули культуру мы этруссков
И обсудили в мир иной пути,
В итоге понял он, что лучше бабы русской
На всем, на белом свете, не найти."+"
Комментарий удален
Комментарий удален
Чайковский, Финкель, Самуил Маршак…
Ещё вдруг переводом стало боле,-
Всё это для статистики. А так,
Прочтя, тут — Браво! — крикнешь по неволе.

С уважением, Анатолий.
Комментарий удален
11:37
+2
А мне просто очень нравится! +++++ kiss А вообще, я думаю, что Шекспир так не мог написать, как переводят в России. Английский язык, по сравнению с русским, победнее будет.Вы согласны?
11:50
+2
Воистину так! Ничто не сравнится с русским языком по количеству красок и оттенков.
Спасибо!
Комментарий удален