Объявлен список финалистов Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"

Объявлен список финалистов Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"

Оргкомитет Международного конкурса художественных переводов с болгарского языка «Болгария – Россия» сообщает, что жюри завершило 1 тур голосования.


Наши уважаемые и компетентные судьи, в числе которых председатель жюри профессор Ивайло Петров, известные болгарские писатели Боян Ангелов (председатель Союза болгарских писателей), Мира Душкова (поэтесса и литературовед, доктор филологии) и Цанко Цанев (член Союза болгарских журналистов), члены жюри международных конкурсов от МСП (КМ) Михаил Александров и Елена Асатурова, руководитель Международного литературного русскоязычного сообщества «Чернильница» Наталья Матвеева, провели огромную работу и, перечитав более 80 поэтических и прозаических переводов, сформировали список финалистов (шорт – лист).

В него вошли поэты, чьи художественные переводы получили по итогам голосования наивысшие баллы – 5 и 4, 75 (по пятибалльной системе).
Жюри отмечает высокий уровень представленных участниками конкурса поэтических переводов (оценки ниже 3, 75 не получил никто, большинство авторов, не вошедших в шорт-лист, получили 4 балла).
Для прозаиков жюри применяло десятибалльную систему оценки, и в шорт -лист вошли авторы, набравшие более 7 баллов.

Итак, финалистами конкурса переводов «Болгария – Россия» становятся:

В номинации «Поэзия»:

  • 1.Надежда Кубенская
  • 2.Татьяна Рудная
  • 3.Евгения Шарова
  • 4.Александр Петров
  • 5.Алёна Родионова- Крымская
  • 6.Марина Каксимкова
  • 7.Светлана Аннина
  • 8.Евгения Михайлова
  • 9.Александр Гордеев
  • 10.Сергей Фомин
  • 11.Анатолий Федотов
  • 12.Виктория Левина
  • 13.Юлия Талалаева
  • 14.Наталья Шабло
  • 15.Альбина Янкова
  • 16.Игорь Исаев

В номинации «Проза»:

  • 1.Елена Вишневая
  • 2.Лиана Романова
  • 3.Виктория Левина
  • 4.Лариса Литвинова
  • 5.Александр Петров
  • 6.Светлана Аннина
  • 7.Светлана Андрианова
  • 8.Миляуша Валиева

Теперь второй состав жюри выберет из их числа лауреатов конкурса.

В ближайшее время все участники, вошедшие в лонг – лист, получат Диплом участника конкурса, а авторы, вошедшие в шорт – лист, получат Диплом финалиста конкурса.

Лауреаты конкурса будут объявлены в первые дни нового, 2022 года.

Оргкомитет принял решение, что в итоговую антологию будут включены не только переводы финалистов, но и авторов, вошедших в лонг — лист (некоторым потребуется небольшая редактура и корректура). Работа по формированию антологии начнётся после новогодних и рождественских праздников.

Поздравляем финалистов и благодарим всех участников конкурса за их мастерство и интерес к художественным переводам и болгарской литературе.

Председатель жюри,
председатель правления МСП им. св.св. Кирилла и Мефодия
проф. Ивайло Петров

+16
1122
RSS
01:57
+7
От души поздравляю финалистов — и поэтов и прозаиков! Вдохновения и творческих побед!
Спасибо членам жюри за проделанную работу!
Всем здоровья и успехов в наступающем году!
02:31
+5
Мои поздравления финалистам. И огромная благодарность компетентному жюри за нелёгкий труд.
08:11
+5
Поздраааля всех финалистов! Удачи!
08:34
+5
Поздравляю финалистов!
08:52
+5
Какая радостная новость! Благодарю уважаемое жюри за высокую оценку моих переводов. Так приятно видеть себя среди финалистов!
Горжусь тем, что все наши работы получили высокий средний балл и мы смогли достойно представить литературный клуб «Писатели за добро» на международном конкурсе, коллеги.
Мои сердечные поздравления всем финалистам и удачи на решающем этапе конкурса.
10:09
+4
Очень приятно видеть своё имя в списке финалистов!
Поздравляю всех финалистов!
10:43
+4
Ура финалистам! Спасибо конкурсу и жюри! Бесконечно приятно фигурировать в обоих «шортиках»!)
Поздравляю финалистов!!!
11:45
+3
Дорогие друзья, примите поздравления! Очень рада оказаться в списке. Ещё раз спасибо за интересный конкурс. Всех с наступающим Новым годом и Рождеством! Будьте здоровы и счастливы. Всех благ!
Финал — это здорово! Рада видеть себя в списке. Это большой труд, как для жюри, так и для участников конкурса, ведь перевести работу с родного языка автора на совершенно другой язык, это значит, что нужно пережить это стихотворение, или этот рассказ. Пропустить его через себя, порой, — и не один раз. Спасибо всем за прекрасную возможность открыть в себе новые грани поэтической пирамиды. Уверена, что впереди всё только самое интересное. Финал — это только начало. Берегите себя.
Мои поздравления финалистам! Всем здоровья!
13:08
+2

С наступающим Новым годом!
Успехов всем! Спасибо!
13:21
+3
Очень рада выйти в финал конкурса с прозой! Переводила замечательный рассказ про ребенка, его психологические переживания. Было интересно и… слезоточиво местами!.. ))) Спасибо жюри за нелегкий труд! Восторгаюсь финалистами в номинации «Поэзия»: уловить все поэтические метафоры и адекватно их перевести на другой язык — сложнейшая задача! rose
13:53
+1
Лена, соглашусь, что у участников, большинство которых не владеет свободно болгарским, была непростая задача. Тем приятнее, что они справились с ней и задали такую же непростую задачу членам жюри.
Поздравляю всех участников конкурса! Благодарю за высокую оценку моих переводов
22:09
+6
Поздравляю всех участников конкурса! Замечательная новость!!!
Наше северное сияние для всех финалистов и членов жюри!!!
Счастливые inlove люди — такое наблюдать! 99
17:23
+3
Поздравляю финалистов!
Ура!!! Спасибо конкурсу и жюри! Перевод — это одновременно и труд, и большое удовольствие. Уф! Вот северное сияние сейчас как раз очень точно выражает мою радость!!! 99
00:18
+2
Поздравляю от Души всех финалистов, участников конкурса и членов жюри! Как приятно слышать счастливые возгласы коллег и читать слова благодарности! Это созвучно с первым вдохом ребёнка, когда невозможно сдержать эмоции! Вдохновения всем, Любви, крепкого Здоровья и Божьей благодати! С наступающими праздниками, драгоценные!!! inlove rose yahoo
15:24
+1
Уважаемые лонг-листеры и финалисты конкурса переводов. Дипломы будут вам обязательно высланы на почту.