Итоги Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"

Итоги Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"

Дорогие друзья! Участники Международного конкурса литературных переводов с болгарского языка «Болгария – Россия»!

Позади месяцы вашей работы над текстами современных поэтов и прозаиков из Болгарии, недели напряжённой работы жюри. И сегодня, накануне Нового года, Оргкомитет готов подвести итоги и объявить лауреатов конкурса.

Напомним, что на конкурс поступило 65 заявок в обеих номинациях от авторов из разных стран. Было представлено 85 переводов в обеих номинациях. 21 участник вышел в финал.

В жюри конкурса вошли писатели и переводчики из Болгарии и России, в том числе:

председатель правления МСП (КМ) профессор Ивайло Петров,

председатель Союза болгарских писателей Боян Ангелов,

поэтесса и литературовед Мира Душкова,

член Союза болгарских журналистов Цанко Цанев

поэтесса и журналист Калина Вергиева,

члены жюри международных конкурсов от МСП (КМ) Михаил Александров и Елена Асатурова

руководитель Международного литературного русскоязычного сообщества «Чернильница» Наталья Матвеева,

член Союза русскоязычных писателей и журналистов Болгарии, переводчик и поэт Виктор Иванов

участник Народного ансамбля России «Гренада», историк, композитор и культуролог Виктор Горохов.

Судейская команда проделала огромную работу по изучению конкурсных работ. Многие члены жюри представили в Оргкомитет редакторские замечания по текстам переводов, которые будут учтены при подготовке Антологии современной болгарской литературы. Они отметили также, что большинство переводов, в том числе участников, не вышедших в финал, достойны публикации в итоговой Антологии.

Главный итог конкурса – в том, что, благодаря стараниям её участников, мы можем представить русскоязычным читателям срез современной болгарской поэзии и малой прозы, познакомить с именами тридцати болгарских литераторов, укрепить взаимный интерес наших народов к культуре.

Оценивая работы финалистов, жюри учитывало не только точность подстрочного перевода, но и верность понимания текста оригинала и замысла поэта, сохранение мелодики стиха, образность и художественность прозаических переводов.

Лауреатами конкурса становятся:

В номинации «Поэзия»

Гран при – Марина Каксимкова (г. Сегежа, республика Карелия, Россия)

*

1 место - Наталья Шабло (г.Химки, Московская обл., Россия)

*

2 место – Евгения Михайлова (г. Москва, Россия)

Игорь Исаев (г. Москва, Россия)

*

3 место – Надежда Кубенская (г. Архангельск, Россия)

Татьяна Рудная (г. Архангельск, Россия)

Александр Гордеев (г. Мценск, Россия)

Анатолий Федотов (г. Москва, Россия)

Юлия Талалаева (г. Скопин Рязанской обл., Россия)

*

Специальными дипломами по представлению члена жюри переводчика Виктора Иванова награждаются:

Александр Петров – за перевод стихотворения "Пясъчен часовник"

Светлана Аннина – за перевод стихотворения «На мама»

*

Специальными дипломами от соорганизатора конкурса ансамбля «Гренада» награждаются:

Галина Булатова (г. Нижний Новгород, Россия)– за прекрасное владение формой;

Надежда Фурзенко (г. Сумы, Украина) – за высокий уровень поэтического перевода.


*

В номинации «Проза»:

1 место – Виктория Левина (г. Ришон-ле- Цион, Израиль)

Елена Вишнёвая (г. Москва)

*

2 место – Светлана Аннина (г. Архангельск, Россия)

Лиана Романова (г. Екатеринбург, Россия)

*

3 место – Александр Петров (г. Лобня Московской обл., Россия)

Специальным дипломом «Первые шаги» награждается самая юная участница конкурса Миляуша Валиева (г. Бургас, Болгария). Она получит приз от соорганизаторов конкурса – Клуба соотечественников «Катюша».

Также руководство и участники ансамбля «Гренада» приняли решение всем финалистам и обладателям специальных дипломов вручить свой специальный приз – диск с песнями ансамбля. Оргкомитет разошлёт его во второй половине января.

Организаторы готовят ещё сюрпризы и награды для финалистов и лауреатов конкурса. О них мы сообщим дополнительно, по мере готовности Антологии современной болгарской литературы (во второй половине января редакторская коллегия начнёт переписку с авторами).
Кроме того, все лауреаты получат возможность в новом 2022 году опубликовать свои произведения в альманахе «АРТ - ЛИТЕРА» (Болгария).

Поздравляем всех участников с прекрасным путешествием в мир художественных переводов, а лауреатов – с победой!

Желаем в новом году таких же ярких свершений в творчестве!

Куратор конкурса,
зам. Председателя Правления МСП (КМ)
Елена Асатурова

+18
687
RSS
18:04
+8
Браво победителям! Конкурс великолепный. Спасибо жюри. inlove
18:08
+5
Прекрасная предновогодняя новость, чудесный подарок!
Рада всех поздравить и пожелать новых успехов и побед!
18:11
+4
Молодцы! Всех поздравляю!
18:46
+4
От души поздравляю всех победителей!!! МОЛОДЦЫ!!!
Благодарю организаторов конкурса! Поздравляю всех победителей и призеров! Дальнейших успехов и, конечно, с наступающим Новым годом!!!

Дорогая Виталина, наконец-то я вижу тебя на пьедестале! Достойный подарок к Новому году! Обязательно участвуй и дальше, это твое!!! И вообще, когда же Вы, мадам, замахнетесь на Вильяма нашего Шекспира??? будет Ваше участие в главном состязании- конкурсе «Славянское слово»? Попрошу запланировать на следующий год! С Новым годом!
00:40
+2
Наденька, как приятно читать такие хорошие слова в свой адрес inlove Спасибо тебе, моя дорогая, что веришь в меня. Это придаёт уверенности и желания попробовать свои силы и в других больших, серьёзных конкурсах.
В свою очередь я тоже тебя поздравляю с заслуженной победой. Уверена, что новый год будет для тебя таким же успешным и в творчестве, и в профессиональной деятельности, и, конечно же, в личной жизни тоже rose rose rose
Хочется лично поздравить Анатолия Федотова. Дорогой Анатолий! Поздравляю Вас от всей души!!! Наконец-то на пьедестале! Причем мы вместе стоим на одной ступеньке! Как здорово! Вот и развивайтесь дальше в этом направлении! Что касается меня, мне вообще понравилось переводить с болгарского. но здесь стихотворения были выданы, лучше. когда они созвучны автору и ты выбираешь сам)). Вообще, для меня привычно переводить с английского, т.к. это моя профессия))Дорогой Анатолий, поздравляю с наступающим Новым годом! Здоровья, успехов и вдохновения!!!

Дорогая Надежда, большая честь стоять рядом с Вами на этом великолепном конкурсе! С наступающим Новым годом! Здоровья, творческих успехов, и всего самого доброго!
Благодарю. дорогой Анатолий. (была в отъезде). С Новым годом!
За здоровье. за удачу, за успех! drink
19:08
+5
Поздравляю!

:)

Явор, благодарим вас за предоставленные для перевода произведения! Надеемся, вам понравились работы наших участников.
19:23
+5
Очень рада! Поздравляю всех
19:53
+3

Какая замечательная новость! Поздравляю всех! Ура!!!
Если честно, потеряла дар речи на некоторое время. Неожиданно. Очень.
Большое спасибо организаторам и жюри конкурса за такой объёмный труд.
Участникам — аплодисменты 99 за смелость. Художественный перевод — непростая работа, проверено на себе ))
Победителям rose за успех!
Удачи всем в новых конкурсах!!!
dance
Марина, очень хочу отметить ваши работы, которые на всех этапах конкурса от всех судей получили только высшие оценки. Поэтому Гран при заслуженно ваш! Поздравляю!
Елена, спасибо огромное!!!
Я вам писала на странице финалистов этого конкурса, что готова взять пару-тройку стихов на перевод дополнительно, вы предлагали, но там не ответили.
Если предложение ещё в силе, то присылайте. За праздники переведу.
Мариночка, я помню про ваше предложение. Но было так много работы по конкурсу, что мы ещё не успели проверить, какие авторы и произведения у нас остались не переведёнными. Постараюсь на днях прислать.
Хорошо. А по конкурсу… Ну да, представляю… Вернее, не представляю)) Особенно прозу. Стихи можно построчно сверить, и у них критерии понятные. А как вы прозу судили? Там же 2 слова в предложении местами переставил — и уже стиль другой. Как его соотнести с авторским стилем? Головоломка…
23:45
+3
Марина, с главным призом Вас!!! rose У Вас этот стих выложен на сайте? Поделитесь ссылочкой! Вообще очень интересно будет почитать все произведения финалистов!
З.Ы. А по поводу перевода прозы — мне почему-то кажется, что он не должен быть буквалистским… Вспоминается классический пример с успешным, ставшим «классикой жанра» и весьма свободным при этом переводом книги А. Линдгрен про Карлсона. Когда книгу перевели слово в слово, то она не возымела того же успеха. Но авторскую интонацию сохранять, конечно, важно. Здесь, я думаю, никто спорить не будет. Только она, думается, не только и не столько в порядке слов… Например, при переводе с французского на русский слова по-любому придется переставлять, с учетом того, что у нас — свободный порядок слов. (Относительно свободный, по сути, но все же явно более свободный, в сравнении с французским).
Спасибо! Нет, на сайте не выложено. А целую тему не будут создавать с конкурсными произведениями?
Про порядок слов — именно русских — перевод с русского на русский тоже может разительно отличаться от оригинала))
21:23
+3
Дорогие организаторы конкурса, уважаемое жюри, участники и победители! Поздравляем с прекрасно организованным мероприятием в котором все мы с большим удовольствием приняли участие. Пусть таких радостных событий в нашей жизни будет больше. Здоровья, Вам дорогие, творческого полета и благополучия. Еще раз спасибо. Отличный новость к Новому году! С наступающим!
Хороший подарок к Новому Году.) Поздравляю всех!
Да, Александр, члены жюри сидели, не поднимая головы, чтобы успеть до праздника подвести итоги и поздравить победителей. 99
Спасибо организаторам конкурса, членам жюри и всем причастным к этому событию.)
С наступающими новогодними праздниками!
Дорогие друзья, уважаемые участники и лауреаты! Дипломы будут высланы вам на почту после нового года.
21:42
+4
Отличный конкурс.
Поздравляю победителей и всех участников.
Не стал глядеть себе в паспорт, решил впервые в жизни попробовать неизвестный для меня жанр.
В одиночку не осилил бы.
Безусловно делю успех с моими замечательными консультантами и советчиками Наташей Тимофеевой, Еленой Асатуровой и Еленой Потёмкиной.
Вообще говоря, не простое это дело!
Игорь, полностью согласна — очень непростое! Тем более, что большинство участников совсем не владеют болгарским, а многие впервые приобщились к художественному переводу с иностранного языка. Но отмечу объективно — им это неплохо удалось. Поэтому жюри было тоже нелегко в выборе победителей.
23:35
+3
Очень радуюсь своей прозаической победе — для меня это событие вовсе не прозаичное, тем более что я как раз среди новичков в переводческом виде деятельности! smile Благодарю организаторов конкурса и членов жюри за их непростой труд! Замечательный подарок к Новому году! Рада поздравить всех финалистов конкурса с высокими результатами! rose
00:32
+3
Как неожиданно и волнительно увидеть свою фамилию в списке победителей! Очень признательна организаторам за возможность принять участие в этом непростом (лично для меня), но таком интересном конкурсе. Огромная благодарность уважаемому жюри за профессиональный подход и объективность в оценке работ участников. Мои сердечные поздравления коллегам, занявшим призовые места, и тем, чьи работы были отмечены специальными дипломами. Достойное завершение уходящего года. Прекрасный творческий задел для года наступающего. Желаю всем здоровья, радостного настроения, вдохновения и стремления создавать новое, прекрасное, светлое. «Писатели за добро» – это звучит гордо.
08:39
+1
kiss Поздравляю тебя, подружка!
09:20
blush спасибочки angel
08:38
+3
Поздравляю всех-всех-всех!
Перевод с иностранного языка — это уже достижение, а когда это хороший перевод, который понравился автору оригинала — десятикратная радость и особо ценная победа.
16:26
+1

Браво. Конкурс! Спасибо.
13:27
+1
23:37
+1
Поздравляю с победой в конкурсе! И с наступающим Новым Годом! Пусть Водяной Тигр придёт, принесёт счастье, удачу и на творчество вдохновит!
Прекрасный конкурс! Поздравляю победителей и участников! С Новым Годом! 99
Уважаемые участники конкурса переводов!
Оргкомитет продолжает получать отзывы от болгарских поэтов и прозаиков, которые представили свои произведения для конкурса.
Сегодня мы получили письмо от поэтессы Росицы Копуковой, чьи стихи переводили Елена Вишнёвая и Лиана Романова. Росица Копукова — журналистка, поэтесса, писательница, известна далеко за пределами Болгарии.
Ей очень понравились работы наших финалисток, она назвала их «чудесными» и одобрила включение в итоговую Антологию. Поздравляем Елену и Лиану с высокой оценкой их художественных переводов.
Поэтесса Ирена Цветкова, член Союза писателей г. Плевен, автор 4 поэтических сборников и лауреат международных литературных конкурсов, прислала в адрес Оргкомитета и участников конкурса переводов письмо, в котором высоко оценила переводы её стихотворений, сделанные Евгенией Шаровой и Лилией Юсуповой, и одобрила их включение в Антологию.
Уважаемые лауреаты конкурса переводов! Вам на почту отправлены дипломы. Пожалуйста, проверьте, до всех ли они дошли. Также мы продублировали их на ваших страничках на сайте.
20:51
Мне на почту пришел диплом Лены Вишневой pardon
Упс! ошибочка! интересно, чей пришел Лене?
Сердечно поздравляю победителей конкурса!
Это большое творческое достижение!
Благодарю жюри за оценку моих работ.
Очень хотелось бы знать мнение авторов о моих переводах.
Всем здоровья и радости творчества!

Поздравляю со Старым Новым годом!
Пусть каждый день будет с солнечным настроением!