Итоги Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"
Дорогие друзья! Участники Международного конкурса литературных переводов с болгарского языка «Болгария – Россия»!
Позади месяцы вашей работы над текстами современных поэтов и прозаиков из Болгарии, недели напряжённой работы жюри. И сегодня, накануне Нового года, Оргкомитет готов подвести итоги и объявить лауреатов конкурса.
Напомним, что на конкурс поступило 65 заявок в обеих номинациях от авторов из разных стран. Было представлено 85 переводов в обеих номинациях. 21 участник вышел в финал.
В жюри конкурса вошли писатели и переводчики из Болгарии и России, в том числе:
председатель правления МСП (КМ) профессор Ивайло Петров,
председатель Союза болгарских писателей Боян Ангелов,
поэтесса и литературовед Мира Душкова,
член Союза болгарских журналистов Цанко Цанев,
поэтесса и журналист Калина Вергиева,
члены жюри международных конкурсов от МСП (КМ) Михаил Александров и Елена Асатурова,
руководитель Международного литературного русскоязычного сообщества «Чернильница» Наталья Матвеева,
член Союза русскоязычных писателей и журналистов Болгарии, переводчик и поэт Виктор Иванов,
участник Народного ансамбля России «Гренада», историк, композитор и культуролог Виктор Горохов.
Судейская команда проделала огромную работу по изучению конкурсных работ. Многие члены жюри представили в Оргкомитет редакторские замечания по текстам переводов, которые будут учтены при подготовке Антологии современной болгарской литературы. Они отметили также, что большинство переводов, в том числе участников, не вышедших в финал, достойны публикации в итоговой Антологии.
Главный итог конкурса – в том, что, благодаря стараниям её участников, мы можем представить русскоязычным читателям срез современной болгарской поэзии и малой прозы, познакомить с именами тридцати болгарских литераторов, укрепить взаимный интерес наших народов к культуре.
Оценивая работы финалистов, жюри учитывало не только точность подстрочного перевода, но и верность понимания текста оригинала и замысла поэта, сохранение мелодики стиха, образность и художественность прозаических переводов.
Лауреатами конкурса становятся:
В номинации «Поэзия»
Гран при – Марина Каксимкова (г. Сегежа, республика Карелия, Россия)
*
1 место — Наталья Шабло (г.Химки, Московская обл., Россия)
*
2 место – Евгения Михайлова (г. Москва, Россия)
Игорь Исаев (г. Москва, Россия)
*
3 место – Надежда Кубенская (г. Архангельск, Россия)
Татьяна Рудная (г. Архангельск, Россия)
Александр Гордеев (г. Мценск, Россия)
Анатолий Федотов (г. Москва, Россия)
Юлия Талалаева (г. Скопин Рязанской обл., Россия)
*
Специальными дипломами по представлению члена жюри переводчика Виктора Иванова награждаются:
Александр Петров – за перевод стихотворения «Пясъчен часовник»
Светлана Аннина – за перевод стихотворения «На мама»
*
Специальными дипломами от соорганизатора конкурса ансамбля «Гренада» награждаются:
Галина Булатова (г. Нижний Новгород, Россия)– за прекрасное владение формой;
Надежда Фурзенко (г. Сумы, Украина) – за высокий уровень поэтического перевода.
*
В номинации «Проза»:
1 место – Виктория Левина (г. Ришон-ле- Цион, Израиль)
Елена Вишнёвая (г. Москва)
*
2 место – Светлана Аннина (г. Архангельск, Россия)
Лиана Романова (г. Екатеринбург, Россия)
*
3 место – Александр Петров (г. Лобня Московской обл., Россия)
Специальным дипломом «Первые шаги» награждается самая юная участница конкурсаМиляуша Валиева (г. Бургас, Болгария). Она получит приз от соорганизаторов конкурса – Клуба соотечественников «Катюша».
Также руководство и участники ансамбля «Гренада» приняли решение всем финалистам и обладателям специальных дипломов вручить свой специальный приз – диск с песнями ансамбля. Оргкомитет разошлёт его во второй половине января.
Организаторы готовят ещё сюрпризы и награды для финалистов и лауреатов конкурса. О них мы сообщим дополнительно, по мере готовности Антологии современной болгарской литературы (во второй половине января редакторская коллегия начнёт переписку с авторами).
Кроме того, все лауреаты получат возможность в новом 2022 году опубликовать свои произведения в альманахе «АРТ — ЛИТЕРА» (Болгария).
Поздравляем всех участников с прекрасным путешествием в мир художественных переводов, а лауреатов – с победой!
Желаем в новом году таких же ярких свершений в творчестве!
Куратор конкурса,
зам. Председателя Правления МСП (КМ)
Елена Асатурова
Рада всех поздравить и пожелать новых успехов и побед!
Дорогая Виталина, наконец-то я вижу тебя на пьедестале! Достойный подарок к Новому году! Обязательно участвуй и дальше, это твое!!! И вообще, когда же Вы, мадам, замахнетесь на Вильяма нашего Шекспира??? будет Ваше участие в главном состязании- конкурсе «Славянское слово»? Попрошу запланировать на следующий год! С Новым годом!
В свою очередь я тоже тебя поздравляю с заслуженной победой. Уверена, что новый год будет для тебя таким же успешным и в творчестве, и в профессиональной деятельности, и, конечно же, в личной жизни тоже
Дорогая Надежда, большая честь стоять рядом с Вами на этом великолепном конкурсе! С наступающим Новым годом! Здоровья, творческих успехов, и всего самого доброго!
:)
Какая замечательная новость! Поздравляю всех! Ура!!!
Большое спасибо организаторам и жюри конкурса за такой объёмный труд.
Участникам — аплодисменты
Победителям
Удачи всем в новых конкурсах!!!
Я вам писала на странице финалистов этого конкурса, что готова взять пару-тройку стихов на перевод дополнительно, вы предлагали, но там не ответили.
Если предложение ещё в силе, то присылайте. За праздники переведу.
З.Ы. А по поводу перевода прозы — мне почему-то кажется, что он не должен быть буквалистским… Вспоминается классический пример с успешным, ставшим «классикой жанра» и весьма свободным при этом переводом книги А. Линдгрен про Карлсона. Когда книгу перевели слово в слово, то она не возымела того же успеха. Но авторскую интонацию сохранять, конечно, важно. Здесь, я думаю, никто спорить не будет. Только она, думается, не только и не столько в порядке слов… Например, при переводе с французского на русский слова по-любому придется переставлять, с учетом того, что у нас — свободный порядок слов. (Относительно свободный, по сути, но все же явно более свободный, в сравнении с французским).
Про порядок слов — именно русских — перевод с русского на русский тоже может разительно отличаться от оригинала))
С наступающими новогодними праздниками!
Поздравляю победителей и всех участников.
Не стал глядеть себе в паспорт, решил впервые в жизни попробовать неизвестный для меня жанр.
В одиночку не осилил бы.
Безусловно делю успех с моими замечательными консультантами и советчиками Наташей Тимофеевой, Еленой Асатуровой и Еленой Потёмкиной.
Вообще говоря, не простое это дело!
Перевод с иностранного языка — это уже достижение, а когда это хороший перевод, который понравился автору оригинала — десятикратная радость и особо ценная победа.
Браво. Конкурс! Спасибо.
Оргкомитет продолжает получать отзывы от болгарских поэтов и прозаиков, которые представили свои произведения для конкурса.
Сегодня мы получили письмо от поэтессы Росицы Копуковой, чьи стихи переводили Елена Вишнёвая и Лиана Романова. Росица Копукова — журналистка, поэтесса, писательница, известна далеко за пределами Болгарии.
Ей очень понравились работы наших финалисток, она назвала их «чудесными» и одобрила включение в итоговую Антологию. Поздравляем Елену и Лиану с высокой оценкой их художественных переводов.
Это большое творческое достижение!
Благодарю жюри за оценку моих работ.
Очень хотелось бы знать мнение авторов о моих переводах.
Всем здоровья и радости творчества!
Поздравляю со Старым Новым годом!
Пусть каждый день будет с солнечным настроением!