Сложности перевода (по следам международного конкурса "Болгария - Россия")
Дорогие друзья, уважаемые участники ЛитКлуба!
Сегодня по многочисленным просьбам мы возвращаемся к недавно завершившемуся Международному конкурсу художественных переводов с болгарского языка «Болгария — Россия» и начинаем знакомить вас с лучшими работами, а также с отзывами членов жюри.
Надеюсь, что к нам присоединятся лауреаты и все участники конкурса, чтобы рассказать о том, как им работалось над конкурсными заданиями, что вызвало наибольшие трудности, что оказалось близким в поэзии и малой прозе болгарских авторов.
МАРИНА КАКСИМКОВА — обладатель Гран при конкурса в номинации «Поэзия»
Марине достались стихи Калины Ковачевой — поэтессы, прозаика, эссеиста, которая сама занималась переводами, в частности, перевела на болгарский язык книгу Е.И. Рерих «Криптограммы Востока». Примечательно, что Калина была участницей национальной сборной Болгарии по альпинизму, участвовала в трех путешествиях по Гималаям (1985, 1987, 1988), в последнем из которых в одиночку прошла более 550 км. Она входила в число семнадцати представителей болгарской интеллигенции, учредивших в 1993-м году Болгарское Общество им. Рериха.
Калина Ковачева
Вы промолвили — лично!
Всё прекрасно, но не
Влюблена безгранично…
Только больно-то мне!
Так легко ты танцуешь,
Современно и в такт,
Словно гений, блефуешь…
Гениальный дурак!
Нападая на север,
Ударяешь на юг,
Так сражаются нервы -
Мой обычный недуг.
И, прицелившись сзади,
Расползается рак,
И по сотне раз за день
Происходит инфаркт ...
Этот мир изумрудным
Был в реальности той.
И теперь мне так трудно
Сделать это мечтой.
Этот мир очень личный,
В споре – важный момент!
Я отрину привычно
Каждый ваш аргумент.
Разве кто-то страдает?
Слыша звон над собой,
Лично я умираю,
А не кто-то другой.
ЗИМА
Кате
Стужей ветви надломлены.
Если солнышко изгнано,
Если не остановлено,
Не молись: всё проиграно.
Не стучись в мироздание -
На одежду возложено
Не снежинок сверкание -
Капли смеха тревожного.
Тает снег. Тает, плавится.
Ты ведь тоже состаришься.
Не беги же, пожалуйста,
Может, всё же останешься?
Ты весёлой вчера была,
А сегодня мне принесла
Не слова совсем — кубик льда.
Губы треснули в холода.
Всё пропало. Упущено.
Тишь повсюду усталая,
Даль морозная – злющая,
Эх, зима запоздалая…
Ты, на воздух наткнувшийся,
Путь сверяешь по компасу.
Для дыханья он — лучшее
(Хоть дышать не получится)
В невесомости космоса.
До конца идти – сможешь ли?
Помни знак наш – перо и крест.
Буду ждать тебя там, вдали.
Не забудь. Это всё. Конец.
Наталья Шабло (Тимофеева) – 1 место в номинации «Поэзия»
Наталья любит Болгарию, в которой проводит много времени, увлекается поэтическими переводами, неслучайно она заняла 1 место и в конкурсе «Болгария — Россия, а также в конкурсе «Возлюбленные музы» именно в этой номинации.
Валентина Радинска
Предисловие
Ночь. Февраль. И метели пунктир.
Тяжело фонарям свет мерцаньем хранить.
В преисподнюю пусть отправляется мир,
где на лапках кошачьих нам нужно ходить!
Я смеюсь. Немудрёная хитрость в наш век. -
Утром будет вчерашнее. Знаю сама:
словно порох чернеют в молчаньи дома,
в белый цвет их пытается выкрасить снег!
Ночь. Февраль. Как рассудка лишаюсь,
иль лишилась уже и надеждою маюсь:
что хоть кто-то в сторонку свой суп отодвинет,
чашу винную на пол отчаянно кинет,
свою голову высунуть сможет наружу
и тогда из дупла своего обнаружит,
как идут бесконечно снега за снегами,
заметая дорожки как связи меж нами,
и как души бессмертные — прах собирают,
как — послушно и сыто — дома умирают!
Ночь. Февраль. Как рассудка лишаюсь...
Иль — лишилась уже и надеждою маюсь:
что хотя бы один — дверь откроет в ночи,
что хотя бы один среди нас — не смолчит!
Милен Тотев
***
Оранжевый такой сентябрьский день
Вернул в воспоминаньях бронзу лета.
Душа моя к тебе попала в плен,
Оранжевой улыбкою согрета.
Прильнув к тебе оранжевой волной,
То утро твою хрупкость покрывало.
И зрел восход как персик надо мной,
И гладь залива зеркалом сверкала.
Спасибо за публикацию. Каждая работа — особенная!
Как показывает опыт, даже незаинтересованное чтение оккультной литературы есть процесс соединения с темными силами, невидимо отравляющий и губящий душу читателя.
«По плодам их узнаете их» (Мф.7:16), «Ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника» (Лк.6:44).
1. Господь преднамеренно лишил нас возможности общения с невидимым миром исключительно для нашей пользы;
2. Назначение этой земной жизни не включает в себя необходимости познания невидимого мира, а служит цели приуготовления к контакту с ним, который во всей своей полноте возможен лишь после смерти;
3. Контакт и общение с невидимым миром в нашем земном состоянии опасен и вреден для нашей души.
Вот какие рекомендации, приписываемые Будде, мы можем обнаружить в Тайной доктрине – теософском труде, изданном Е.П. Блаватской, основоположницей современной теософии:
«Будда сказал, что мы не должны верить во что-нибудь лишь потому, что так было сказано; мы не должны верить традициям только потому, что они переданы с древних времен; мы не должны верить общепринятым мнениям как таковым; мы не должны верить писаниям мудрецов по той только причине, что их писали мудрецы; мы не должны верить фантазиям, о которых предполагается, что они вдохновлены Ангелом (т.е. кажутся нам чем-то божественным); мы не должны довеять выводам, сделанным по некоторым случайным предположениям; нам не следует верить чему бы то ни было лишь потому, что это подкреплено авторитетом наших преподавателей или учителей; но мы должны верить в писание, доктрину или утверждение лишь тогда, когда наш разум и наше сознание их подтверждают» (цит. по 1, с. 4).
А вот что говорит Иисус Христос: «Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек» (Ин.11:25-26). «Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме» (Ин.12:46).
Итак, оккультисты вместе с Буддой призывают сомневаться во всем и верить только себе, основываясь на собственном «здравом» смысле. Представим себе младенца, не желающего верить взрослым родителям, и лезущего в огонь. Не хуже ли мы младенцев перед Господом, Творцом твари, истинным Миродержцем и Хранителем всего, взывающим верить Ему в том, что соблюдение Его заповедей нужно для нашего же блага, и что мы духовно слепы для того, чтобы оценивать и решать, где истина, а где ложь? Ведь Бог является центром вселенной и создателем, а не мы. Как мы можем оценивать что-либо, не соизмеряясь со Словом Божиим?
Итак, с одной стороны предлагается все подвергать сомнению и верить только себе, своему «здравому» смыслу‑, а с другой – требуется «отвергнуться себя» и следовать за Христом (Мк.8:34) не доверяя себе, но лишь Господу. Первое ведет к самомнению и гордыне; второе – к смирению и покаянию, и в конце первого пути нас ждет сатана, а второго – Христос.
«Что ж? Неужели нам принимать и лжепророков? — Нет. Но все искушайте,— то есть и ложное, и истинное с испытанием разбирайте, и потом пророчества, оказавшиеся добрыми, принимайте, то есть почитайте их за истинные и имейте во внимании» (Феофилакт). Когда кто говорит как пророк, «искушайте, подлинно ли это пророчество» (Златоуст). «Распознавайте, что от Духа Божия и что от противника; и, отвергая, что от прелести, держитесь того, что от истины» (Феодорит). Для распознания, от Бога ли то, что говорят в пророческом духе, или это есть собственное мечтание говорящего и прелесть вражеская, в первенствующей Церкви был особый дар различения духов (1 Кор. 12, 10).
Переводить стихи, абсолютно не зная языка — это реально архисложно. Первым моим опытом был перевод одного из стихотворений Шекспира. Мы переводили втроём — я — как поэт, дочь — как филолог и переводчик, зять-испаноговорящий с отличным знанием английского, ну и яндекс- и гугл-переводчики в помощь. Проблема оказалась в том, что переводить Шекспира — всё равно что Нострадамуса — одни иносказания и притчи. Не зная их, вообще неизвестно, что имел, или мог иметь ввиду автор. А также пару веков назад эти слова могли значить совсем другое. (ну, вы знаете, что «Голубые ели» и «голубые» ели — это две совершенно разных фразы) Промучившись 3 дня, применив кучу вариантов возможных «устоявшихся» и старинных фраз из спецсловарей, мы перевели половину стихотворения. Получилось вполне красиво. И даже соответствовало оригиналу (по одному из возможных вариантов перевода). Но мы остались в неведении, это ли имел ввиду автор. И узнать это не представляется возможным, поскольку возможных вариантов — тысячи! И теперь я с глубоким сомнением буду читать любые (именно стихотворные!) переводы, поскольку далеко не факт, что автором было написано именно то, что вы теперь читаете.
Трудность состояла в том, чтобы русскими словами сохранить ритм, написанный болгарскими словами. Поскольку языки всё же схожи, это для меня оказалось не слишком сложно для первого стихотворения. Во втором вы видите у меня смену ритма в разных четверостишиях. Это из-за того, что я не везде уловила чёткий ритм и в варианте автора. Пыталась соответствовать. Возможно также, что это произошло потому, что я не знаю, куда ставятся ударения в болгарском варианте, и я неверно где-то что-то прочла.
Трудностью стало также незнание самого автора. Из двух стихотворений не очень-то поймёшь стиль автора, склонность к каким-то образам, его состояние души. По строкам первого стихотворения видна рваность мыслей, смятение, резкость суждений, отсутствие логики повествования. Переведя первое стихотворение так, как поняла, я перевела второе. На переводе второго автор стал ближе и понятнее. Стала понятна суть то взрывного, то усталого темперамента. И тогда я вернулась к первому стихотворению и переделала его, используя новые открывшиеся знания, понимание душевных всплесков автора.
Сложнее всего дались последние 4 строки второго стихотворения. Там видно, что строки стоят не так, как у автора. Но там заложен весь смысл, и никак нельзя было менять слова автора, чтобы уложиться в ритм. Пришлось выкрутить по-другому — поменять не сами слова, а их место в четверостишии.
Спасибо за оценку перевода.
Николай Некрасов
О муза! я у двери гроба!..
О муза! я у двери гроба!
Пускай я много виноват,
Пусть увеличит во сто крат
Мои вины людская злоба —
Не плачь! завиден жребий наш,
Не наругаются над нами:
Меж мной и честными сердцами
Порваться долго ты не дашь
Живому, кровному союзу!
Не русский — взглянет без любви
На эту бледную, в крови,
Кнутом иссеченную музу…
1877 г.
Во-вторых, удовольствие от постоянного подтверждения того, что искусственный интеллект, конечно, наш помощник, но ему никогда не вычислить всех тонкостей и оттенков того, что понятно человеческому чувству.)))) Вот просто смотришь в оригинальный текст, и понимаешь, что автор тебе бесконечно ближе и понятней всякого Гугла.
Было забавно, например, что машинный перевод как посредник, «думающий » по-английски, даже «уводил» некоторые слова в неправильном направлении: не требующее для нас перевода слово «шеф» он заменял на «босс», дававшее совсем ненужный оттенок разговора, и.т.д
Ещё очень незаметно летит время при этом занятии — ночь проходит на одном дыхании, как один час. Но положительные эмоции заменяли недостаток сна))))
Евгения Михайлова (VitaLina) – 2 место в номинации «Поэзия».
Это второй успешный опыт Жени в переводах болгарской поэзии – два года назад она стала финалистом Международного конкурса переводов «Москва – Варна» и получила приз зрительских симпатий.
Маргарита Петкова — поэтесса из Софии, изучала болгарскую филологию в Великотырновском университете, стихи пишет с 7 лет. Автор 13 книг. Многие её стихи стали песнями, символичными для Болгарии. Сама поэтесса сравнивает себя с булгаковской Маргаритой. Петкову официально в России никогда не переводили, поэтому у русскоязычных читателей появится уникальная возможность познакомиться с её поэзией в нашей Антологии и альманахе «Литера», уже вышедшем в Болгарии.
***
Я жизнь свою меняю каждый день:
Выбрасываю что-то, добавляю,
Чиню (хотя порой бывает лень),
Подчёркиваю, скобки расставляю.
А после говорю – ну, вот и всё.
Смотрю, что получается в итоге:
Всё больше тех, кто сдаст и донесёт.
Всё меньше тех, с кем по одной дороге.
А после говорю – да ничего.
Зато разобралась. Теперь мне ясно
И кто есть кто, и даже кто кого.
Теперь не буду рисковать напрасно.
И, укрываясь гордости плащом,
Скажу себе – эй, девочка, спокойно!
Понадобятся нервы нам ещё.
Побереги. Веди себя достойно.
Не стоит воду в сотый раз толочь.
Нас впереди подъёмы ждут и спуски.
Всё по плечу. Гони сомненья прочь.
До скорой встречи. До перезагрузки.
Ещё одно стихотворение Маргариты Петковой перевела финалист конкурса Людмила Королёва.
ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ
Я не хотела ждать, не собиралась.
Ты мог спросить бы, уходя надолго…
Не плакала, прощаясь. И казалось,
что ждать тебя – мой долг… Но только долг ли?
И саван ткать, всё снова распуская…
Как справиться жене одной, без мужа?
Ты ради славы, круто жизнь меняя,
меня отверг. Так кто же больше нужен?
Не я. Да и она не богоравна.
Вы все мужчины слепы — не иначе!
Вода в горсти – твои надежды, право.
Ткать, распуская, женихов дурача,
чтобы сдержать … Жена тебя дождётся
и будет верной, думаешь? Однако,
ты знай, что эта верность остаётся
в легенде только, что хранит Итака.
О Пенелопе пусть живёт легенда — для всех. А для меня то – невозможность.
Ты путешествуй дальше, и не ведай,
мечтай, что непорочно моё ложе,
далёко от уверенности тихой
моей, что верность напоказ дневная,
и что из всех, хотя б один, жених мой
меня похитит и станок сломает!
В этом конкурсе Игорь впервые пробовал себя в переводах с болгарского, и ему это удалось. На встрече в Москве он рассказывал, как кропотливо работал с подстрочниками, чтобы поймать суть стихов и выразить её в своём поэтическом переложении.
Игорю выпало переводить стихи Бориса Христов — известного болгарского поэта. Христов Закончил гимназию в Пернике и факультет болгарской филологии в Великотырновском университете “Святых Кирилла и Мефодия”. Работал учителем, журналистом, редактором в Студии игровых фильмов, в литературном альманахе “Струма” и журнале “Феникс”. Автор девяти книг. Его стихи переводились на английский, немецкий, русский, итальянский и другие языки. Составитель сборников и антологий, среди которых “Болгарские рассказы ХХ века”, “Народные письмена”, “Веда Словена”и др. Лауреат Большой награды СУ “Св. Климент Охридски”.
ЧТЕНИЕ СНОВ
Ты до рассвета в золотистой ржи
во сне бродила, собирала маки.
Я в сон ворвался: больно ли, скажи?
Мираж остался, поменялись знаки.
А утром жизнь — что колкое жнивьё,
однообразна, пресна и постыла:
дела по дому, стирка и шитьё,
докучливость супружеского пыла
и писем ненаписанных в ночи
мольба, молитвы, вечная усталость…
Дрожащий огонёк моей свечи,
тревожный сон… Что нам теперь осталось?
К чему весь мир, так безлюбовно, зло
до станций счастья отменивший рейсы?
Осенней мухой биться о стекло?
Иль, может, просто броситься на рельсы?
Но не болит захлопнутая дверь,
глазам потухшим небо не приснится.
И улетает строчка, словно птица…
А ты поймай, прочти, пойми, поверь!
ВОЗРАСТ ХРИСТА
Возможно, я был ангелами скроен
и на живую нитку бесом сшит,
чуть-чуть смешон, всегда слегка расстроен
порывами мятущейся души.
Как кот голодный, разоряя гнёзда,
я столько лет на древо жизни лез,
взбирался вверх. Там холодно, там звёзды,
там горний мир, там краешек небес,
там пустота, звенящая в зените…
Я вниз спускался. В перечне грехов
моей судьбы — оборванные нити
написанных, но скомканных стихов…
А здесь, внизу, тонул в самообмане,
всё забывал, не знал, о чём радеть,
в какие двери постучать в тумане,
какую обувь по дождю надеть…
Что яства мне, когда кому-то ужин –
краюшка хлеба да пустые щи?
А женщина – я ей давно не нужен –
запекшаяся ссадина души…
Друзей, семью, по воскресеньям — церковь,
я всё отдам, лишь только бы нашлись
стихи — слова, что облегчают сердце,
перенесясь строкой на чистый лист.
Застенчивы, стеснительны до муки
(так скромный парень, забредя на пляж,
смущается, расстёгивая брюки),
воспринятые близкими как блажь
мои слова… Пусть смысла в них полушка
и голос тих, но ты войди, прошу,
в их странный храм, где я обычный служка.
Пол подметаю. Свечечки гашу…
Татьяна – участник музыкально – поэтического дуэта «Гармония из Архангельска. В прошлом году она стала лауреатом первой премии им. Николы Вапцарова в номинации «Переводы с болгарского» на IV международном литературном конкурсе «Славянское слово».
Юлия Пискульйска
Руки мужчины
Руки мужчины, как корни, питают
Ветви цветущие – тело и душу.
В зелени сердце твоё утопает,
Утром от счастья так бьётся – послушай!
Радуюсь я этим нежным рукам.
Чувства – как вспышка, и так благозвучно
Колокол-сердце стучит. Облакам
Страшно на небе – безмолвным и скучным.
Безнадёжно.
Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле
Колышет липа мокрые листы.
И зонтики шагают по земле,
Бордюры от дождя уже чисты.
Я – под дождем. Предчувствие, и вот,
Я жду рождения, как будто мать.
Внезапно он ко мне сюда идёт,
И чувства вам мои не передать.
Он задевает ножкой о забор,
По-детски от него схожу с ума.
Вне всяких правил, с самых давних пор,
Река любви течет в сердцах сама.
Вот дождь пошёл, Он пишет на стекле
Мужское имя, что в душе живёт.
Я счастье обретаю на земле,
Но нет надежды –
Рожь не зацветёт.