Сложности перевода (по следам международного конкурса "Болгария - Россия")

Сложности перевода (по следам международного конкурса "Болгария - Россия")

Дорогие друзья, уважаемые участники ЛитКлуба!

Сегодня по многочисленным просьбам мы возвращаемся к недавно завершившемуся Международному конкурсу художественных переводов с болгарского языка «Болгария — Россия» и начинаем знакомить вас с лучшими работами, а также с отзывами членов жюри.

Надеюсь, что к нам присоединятся лауреаты и все участники конкурса, чтобы рассказать о том, как им работалось над конкурсными заданиями, что вызвало наибольшие трудности, что оказалось близким в поэзии и малой прозе болгарских авторов.

МАРИНА КАКСИМКОВА — обладатель Гран при конкурса в номинации «Поэзия»

Марине достались стихи Калины Ковачевой — поэтессы, прозаика, эссеиста, которая сама занималась переводами, в частности, перевела на болгарский язык книгу Е.И. Рерих «Криптограммы Востока». Примечательно, что Калина была участницей национальной сборной Болгарии по альпинизму, участвовала в трех путешествиях по Гималаям (1985, 1987, 1988), в последнем из которых в одиночку прошла более 550 км. Она входила в число семнадцати представителей болгарской интеллигенции, учредивших в 1993-м году Болгарское Общество им. Рериха.

Калина Ковачева

Вы промолвили — лично!

Всё прекрасно, но не

Влюблена безгранично…

Только больно-то мне!

Так легко ты танцуешь,

Современно и в такт,

Словно гений, блефуешь…

Гениальный дурак!

Нападая на север,

Ударяешь на юг,

Так сражаются нервы -

Мой обычный недуг.

И, прицелившись сзади,

Расползается рак,

И по сотне раз за день

Происходит инфаркт ...

Этот мир изумрудным

Был в реальности той.

И теперь мне так трудно

Сделать это мечтой.

Этот мир очень личный,

В споре – важный момент!

Я отрину привычно

Каждый ваш аргумент.

Разве кто-то страдает?

Слыша звон над собой,

Лично я умираю,

А не кто-то другой.

ЗИМА

Кате

Стужей ветви надломлены.

Если солнышко изгнано,

Если не остановлено,

Не молись: всё проиграно.

Не стучись в мироздание -

На одежду возложено

Не снежинок сверкание -

Капли смеха тревожного.

Тает снег. Тает, плавится.

Ты ведь тоже состаришься.

Не беги же, пожалуйста,

Может, всё же останешься?

Ты весёлой вчера была,

А сегодня мне принесла

Не слова совсем — кубик льда.

Губы треснули в холода.

Всё пропало. Упущено.

Тишь повсюду усталая,

Даль морозная – злющая,

Эх, зима запоздалая…

Ты, на воздух наткнувшийся,

Путь сверяешь по компасу.

Для дыханья он — лучшее

(Хоть дышать не получится)

В невесомости космоса.

До конца идти – сможешь ли?

Помни знак наш – перо и крест.

Буду ждать тебя там, вдали.

Не забудь. Это всё. Конец.

Наталья Шабло (Тимофеева) – 1 место в номинации «Поэзия»

Наталья любит Болгарию, в которой проводит много времени, увлекается поэтическими переводами, неслучайно она заняла 1 место и в конкурсе «Болгария — Россия, а также в конкурсе «Возлюбленные музы» именно в этой номинации.

Валентина Радинска

Предисловие

Ночь. Февраль. И метели пунктир.

Тяжело фонарям свет мерцаньем хранить.

В преисподнюю пусть отправляется мир,

где на лапках кошачьих нам нужно ходить!

Я смеюсь. Немудрёная хитрость в наш век. -

Утром будет вчерашнее. Знаю сама:

словно порох чернеют в молчаньи дома,

в белый цвет их пытается выкрасить снег!

Ночь. Февраль. Как рассудка лишаюсь,

иль лишилась уже и надеждою маюсь:

что хоть кто-то в сторонку свой суп отодвинет,

чашу винную на пол отчаянно кинет,

свою голову высунуть сможет наружу

и тогда из дупла своего обнаружит,

как идут бесконечно снега за снегами,

заметая дорожки как связи меж нами,

и как души бессмертные — прах собирают,

как — послушно и сыто — дома умирают!

Ночь. Февраль. Как рассудка лишаюсь...

Иль — лишилась уже и надеждою маюсь:

что хотя бы один — дверь откроет в ночи,

что хотя бы один среди нас — не смолчит!

Милен Тотев
***

Оранжевый такой сентябрьский день

Вернул в воспоминаньях бронзу лета.

Душа моя к тебе попала в плен,

Оранжевой улыбкою согрета.

Прильнув к тебе оранжевой волной,

То утро твою хрупкость покрывало.

И зрел восход как персик надо мной,

И гладь залива зеркалом сверкала.

+11
450
RSS
19:40
+3
Какие интересные стихи! Поразила биография болгарской поэтессы Калины Ковачевой. Я тоже интересуюсь эзотерикой. Читала книгу Елены Рерих. Экспедиции в страну Шамбалы — как это замечательно! Сколько открытий, впечатлений, знаний. Восхищаюсь!
Спасибо за публикацию. Каждая работа — особенная!
18:33
+1
Апостол Павел писал: «Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатию укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими» (Евр.13:9).
Как показывает опыт, даже незаинтересованное чтение оккультной литературы есть процесс соединения с темными силами, невидимо отравляющий и губящий душу читателя.
«По плодам их узнаете их» (Мф.7:16), «Ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника» (Лк.6:44).
1. Господь преднамеренно лишил нас возможности общения с невидимым миром исключительно для нашей пользы;
2. Назначение этой земной жизни не включает в себя необходимости познания невидимого мира, а служит цели приуготовления к контакту с ним, который во всей своей полноте возможен лишь после смерти;
3. Контакт и общение с невидимым миром в нашем земном состоянии опасен и вреден для нашей души.
Вот какие рекомендации, приписываемые Будде, мы можем обнаружить в Тайной доктрине – теософском труде, изданном Е.П. Блаватской, основоположницей современной теософии:

«Будда сказал, что мы не должны верить во что-нибудь лишь потому, что так было сказано; мы не должны верить традициям только потому, что они переданы с древних времен; мы не должны верить общепринятым мнениям как таковым; мы не должны верить писаниям мудрецов по той только причине, что их писали мудрецы; мы не должны верить фантазиям, о которых предполагается, что они вдохновлены Ангелом (т.е. кажутся нам чем-то божественным); мы не должны довеять выводам, сделанным по некоторым случайным предположениям; нам не следует верить чему бы то ни было лишь потому, что это подкреплено авторитетом наших преподавателей или учителей; но мы должны верить в писание, доктрину или утверждение лишь тогда, когда наш разум и наше сознание их подтверждают» (цит. по 1, с. 4).
А вот что говорит Иисус Христос: «Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек» (Ин.11:25-26). «Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме» (Ин.12:46).
Итак, оккультисты вместе с Буддой призывают сомневаться во всем и верить только себе, основываясь на собственном «здравом» смысле. Представим себе младенца, не желающего верить взрослым родителям, и лезущего в огонь. Не хуже ли мы младенцев перед Господом, Творцом твари, истинным Миродержцем и Хранителем всего, взывающим верить Ему в том, что соблюдение Его заповедей нужно для нашего же блага, и что мы духовно слепы для того, чтобы оценивать и решать, где истина, а где ложь? Ведь Бог является центром вселенной и создателем, а не мы. Как мы можем оценивать что-либо, не соизмеряясь со Словом Божиим?
Итак, с одной стороны предлагается все подвергать сомнению и верить только себе, своему «здравому» смыслу‑, а с другой – требуется «отвергнуться себя» и следовать за Христом (Мк.8:34) не доверяя себе, но лишь Господу. Первое ведет к самомнению и гордыне; второе – к смирению и покаянию, и в конце первого пути нас ждет сатана, а второго – Христос.
«Что ж? Неужели нам принимать и лжепророков? — Нет. Но все искушайте,— то есть и ложное, и истинное с испытанием разбирайте, и потом пророчества, оказавшиеся добрыми, принимайте, то есть почитайте их за истинные и имейте во внимании» (Феофилакт). Когда кто говорит как пророк, «искушайте, подлинно ли это пророчество» (Златоуст). «Распознавайте, что от Духа Божия и что от противника; и, отвергая, что от прелести, держитесь того, что от истины» (Феодорит). Для распознания, от Бога ли то, что говорят в пророческом духе, или это есть собственное мечтание говорящего и прелесть вражеская, в первенствующей Церкви был особый дар различения духов (1 Кор. 12, 10).
07:33
+2
Авторы представленные сами с очень интересными темами, поневоле загоришься… но понимаю сколь сложен был переводить таких мастеров.но респект… прекрасные работы
17:22
+2
Браво!
19:02
+1
Браво! Великолепные переводы!
Всем здравствуйте.
Переводить стихи, абсолютно не зная языка — это реально архисложно. Первым моим опытом был перевод одного из стихотворений Шекспира. Мы переводили втроём — я — как поэт, дочь — как филолог и переводчик, зять-испаноговорящий с отличным знанием английского, ну и яндекс- и гугл-переводчики в помощь. Проблема оказалась в том, что переводить Шекспира — всё равно что Нострадамуса — одни иносказания и притчи. Не зная их, вообще неизвестно, что имел, или мог иметь ввиду автор. А также пару веков назад эти слова могли значить совсем другое. (ну, вы знаете, что «Голубые ели» и «голубые» ели — это две совершенно разных фразы) Промучившись 3 дня, применив кучу вариантов возможных «устоявшихся» и старинных фраз из спецсловарей, мы перевели половину стихотворения. Получилось вполне красиво. И даже соответствовало оригиналу (по одному из возможных вариантов перевода). Но мы остались в неведении, это ли имел ввиду автор. И узнать это не представляется возможным, поскольку возможных вариантов — тысячи! И теперь я с глубоким сомнением буду читать любые (именно стихотворные!) переводы, поскольку далеко не факт, что автором было написано именно то, что вы теперь читаете.
Теперь о переводе с болгарского.
Трудность состояла в том, чтобы русскими словами сохранить ритм, написанный болгарскими словами. Поскольку языки всё же схожи, это для меня оказалось не слишком сложно для первого стихотворения. Во втором вы видите у меня смену ритма в разных четверостишиях. Это из-за того, что я не везде уловила чёткий ритм и в варианте автора. Пыталась соответствовать. Возможно также, что это произошло потому, что я не знаю, куда ставятся ударения в болгарском варианте, и я неверно где-то что-то прочла.
Трудностью стало также незнание самого автора. Из двух стихотворений не очень-то поймёшь стиль автора, склонность к каким-то образам, его состояние души. По строкам первого стихотворения видна рваность мыслей, смятение, резкость суждений, отсутствие логики повествования. Переведя первое стихотворение так, как поняла, я перевела второе. На переводе второго автор стал ближе и понятнее. Стала понятна суть то взрывного, то усталого темперамента. И тогда я вернулась к первому стихотворению и переделала его, используя новые открывшиеся знания, понимание душевных всплесков автора.
Сложнее всего дались последние 4 строки второго стихотворения. Там видно, что строки стоят не так, как у автора. Но там заложен весь смысл, и никак нельзя было менять слова автора, чтобы уложиться в ритм. Пришлось выкрутить по-другому — поменять не сами слова, а их место в четверостишии.
18:43
+1
Марина, большое спасибо зо прекрасную работу. Вы прекрасно справились с поставленной задачей. Жаль только, что это стихи человека, который сам себя завёл в тупик. Они напоминают крик в пустоту, из которой даже эхо не доносится. Это моё личное мнение, на абсолют не претендую. А перевод мастерский. Спасибо. angel
Ну, как я поняла из самого стихотворения, Ковачева была больна раком. Что это, если не тупик жизни и пустота? Вот страница с извещением о её смерти: agnivesti.ru/news10441
Спасибо за оценку перевода. rose
20:30
+1
Жизнь — это путь… Без веры, надежды и любви она становится мучительным лабиринтом обречённости.

Николай Некрасов

О муза! я у двери гроба!..

О муза! я у двери гроба!
Пускай я много виноват,
Пусть увеличит во сто крат
Мои вины людская злоба —
Не плачь! завиден жребий наш,
Не наругаются над нами:
Меж мной и честными сердцами
Порваться долго ты не дашь
Живому, кровному союзу!
Не русский — взглянет без любви
На эту бледную, в крови,
Кнутом иссеченную музу…

1877 г.
Всем здравствуйте!!! Хочу тоже внести свои впечатления по опыту перевода. Во-первых, это конечно, удовольствие от проникновение в образы, записанные на другом, но родственном языке. Волнение за то, чтобы пройти по грани — не исказить, но ярко выразить то же самое.
Во-вторых, удовольствие от постоянного подтверждения того, что искусственный интеллект, конечно, наш помощник, но ему никогда не вычислить всех тонкостей и оттенков того, что понятно человеческому чувству.)))) Вот просто смотришь в оригинальный текст, и понимаешь, что автор тебе бесконечно ближе и понятней всякого Гугла.
Было забавно, например, что машинный перевод как посредник, «думающий » по-английски, даже «уводил» некоторые слова в неправильном направлении: не требующее для нас перевода слово «шеф» он заменял на «босс», дававшее совсем ненужный оттенок разговора, и.т.д
Ещё очень незаметно летит время при этом занятии — ночь проходит на одном дыхании, как один час. Но положительные эмоции заменяли недостаток сна))))
Светлана, спасибо за интересное и полезное дополнение. Думаю, многие участники конкурса пытались обойти «ловушки» машинного перевода.
16:39
+1
Продолжаем публиковать переводы призёров конкурса «Болгария — Россия».

Евгения Михайлова (VitaLina) – 2 место в номинации «Поэзия».
Это второй успешный опыт Жени в переводах болгарской поэзии – два года назад она стала финалистом Международного конкурса переводов «Москва – Варна» и получила приз зрительских симпатий.

Маргарита Петкова — поэтесса из Софии, изучала болгарскую филологию в Великотырновском университете, стихи пишет с 7 лет. Автор 13 книг. Многие её стихи стали песнями, символичными для Болгарии. Сама поэтесса сравнивает себя с булгаковской Маргаритой. Петкову официально в России никогда не переводили, поэтому у русскоязычных читателей появится уникальная возможность познакомиться с её поэзией в нашей Антологии и альманахе «Литера», уже вышедшем в Болгарии.

***
Я жизнь свою меняю каждый день:

Выбрасываю что-то, добавляю,

Чиню (хотя порой бывает лень),

Подчёркиваю, скобки расставляю.

А после говорю – ну, вот и всё.

Смотрю, что получается в итоге:

Всё больше тех, кто сдаст и донесёт.

Всё меньше тех, с кем по одной дороге.

А после говорю – да ничего.

Зато разобралась. Теперь мне ясно

И кто есть кто, и даже кто кого.

Теперь не буду рисковать напрасно.

И, укрываясь гордости плащом,

Скажу себе – эй, девочка, спокойно!

Понадобятся нервы нам ещё.

Побереги. Веди себя достойно.

Не стоит воду в сотый раз толочь.

Нас впереди подъёмы ждут и спуски.

Всё по плечу. Гони сомненья прочь.

До скорой встречи. До перезагрузки.

Ещё одно стихотворение Маргариты Петковой перевела финалист конкурса Людмила Королёва.

ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ

Я не хотела ждать, не собиралась.

Ты мог спросить бы, уходя надолго…

Не плакала, прощаясь. И казалось,

что ждать тебя – мой долг… Но только долг ли?

И саван ткать, всё снова распуская…

Как справиться жене одной, без мужа?

Ты ради славы, круто жизнь меняя,

меня отверг. Так кто же больше нужен?

Не я. Да и она не богоравна.

Вы все мужчины слепы — не иначе!

Вода в горсти – твои надежды, право.

Ткать, распуская, женихов дурача,

чтобы сдержать … Жена тебя дождётся

и будет верной, думаешь? Однако,

ты знай, что эта верность остаётся

в легенде только, что хранит Итака.

О Пенелопе пусть живёт легенда — для всех. А для меня то – невозможность.

Ты путешествуй дальше, и не ведай,

мечтай, что непорочно моё ложе,

далёко от уверенности тихой

моей, что верность напоказ дневная,

и что из всех, хотя б один, жених мой

меня похитит и станок сломает!
16:46
+1
Игорь Исаев – 2 место в номинации «Поэзия»

В этом конкурсе Игорь впервые пробовал себя в переводах с болгарского, и ему это удалось. На встрече в Москве он рассказывал, как кропотливо работал с подстрочниками, чтобы поймать суть стихов и выразить её в своём поэтическом переложении.

Игорю выпало переводить стихи Бориса Христов — известного болгарского поэта. Христов Закончил гимназию в Пернике и факультет болгарской филологии в Великотырновском университете “Святых Кирилла и Мефодия”. Работал учителем, журналистом, редактором в Студии игровых фильмов, в литературном альманахе “Струма” и журнале “Феникс”. Автор девяти книг. Его стихи переводились на английский, немецкий, русский, итальянский и другие языки. Составитель сборников и антологий, среди которых “Болгарские рассказы ХХ века”, “Народные письмена”, “Веда Словена”и др. Лауреат Большой награды СУ “Св. Климент Охридски”.

ЧТЕНИЕ СНОВ

Ты до рассвета в золотистой ржи

во сне бродила, собирала маки.

Я в сон ворвался: больно ли, скажи?

Мираж остался, поменялись знаки.

А утром жизнь — что колкое жнивьё,

однообразна, пресна и постыла:

дела по дому, стирка и шитьё,

докучливость супружеского пыла

и писем ненаписанных в ночи

мольба, молитвы, вечная усталость…

Дрожащий огонёк моей свечи,

тревожный сон… Что нам теперь осталось?

К чему весь мир, так безлюбовно, зло

до станций счастья отменивший рейсы?

Осенней мухой биться о стекло?

Иль, может, просто броситься на рельсы?

Но не болит захлопнутая дверь,

глазам потухшим небо не приснится.

И улетает строчка, словно птица…

А ты поймай, прочти, пойми, поверь!

ВОЗРАСТ ХРИСТА

Возможно, я был ангелами скроен

и на живую нитку бесом сшит,

чуть-чуть смешон, всегда слегка расстроен

порывами мятущейся души.

Как кот голодный, разоряя гнёзда,

я столько лет на древо жизни лез,

взбирался вверх. Там холодно, там звёзды,

там горний мир, там краешек небес,

там пустота, звенящая в зените…

Я вниз спускался. В перечне грехов

моей судьбы — оборванные нити

написанных, но скомканных стихов…

А здесь, внизу, тонул в самообмане,

всё забывал, не знал, о чём радеть,

в какие двери постучать в тумане,

какую обувь по дождю надеть…

Что яства мне, когда кому-то ужин –

краюшка хлеба да пустые щи?

А женщина – я ей давно не нужен –

запекшаяся ссадина души…

Друзей, семью, по воскресеньям — церковь,

я всё отдам, лишь только бы нашлись

стихи — слова, что облегчают сердце,

перенесясь строкой на чистый лист.

Застенчивы, стеснительны до муки

(так скромный парень, забредя на пляж,

смущается, расстёгивая брюки),

воспринятые близкими как блажь

мои слова… Пусть смысла в них полушка

и голос тих, но ты войди, прошу,

в их странный храм, где я обычный служка.

Пол подметаю. Свечечки гашу…

Татьяна Рудная – 2 место в номинации «Поэзия»

Татьяна – участник музыкально – поэтического дуэта «Гармония из Архангельска. В прошлом году она стала лауреатом первой премии им. Николы Вапцарова в номинации «Переводы с болгарского» на IV международном литературном конкурсе «Славянское слово».

Юлия Пискульйска

Руки мужчины

Руки мужчины, как корни, питают

Ветви цветущие – тело и душу.

В зелени сердце твоё утопает,

Утром от счастья так бьётся – послушай!

Радуюсь я этим нежным рукам.

Чувства – как вспышка, и так благозвучно

Колокол-сердце стучит. Облакам

Страшно на небе – безмолвным и скучным.

Безнадёжно.

Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле
Колышет липа мокрые листы.
И зонтики шагают по земле,
Бордюры от дождя уже чисты.
Я – под дождем. Предчувствие, и вот,
Я жду рождения, как будто мать.
Внезапно он ко мне сюда идёт,
И чувства вам мои не передать.
Он задевает ножкой о забор,
По-детски от него схожу с ума.
Вне всяких правил, с самых давних пор,
Река любви течет в сердцах сама.
Вот дождь пошёл, Он пишет на стекле
Мужское имя, что в душе живёт.
Я счастье обретаю на земле,
Но нет надежды –
Рожь не зацветёт.