Страницы немецкой поэзии

                           Страницы немецкой поэзии XXвека

Гуго фон Гофмансталь (1.02.1874 – 15.07.1929)

Австрийский писатель, поэт, драматург, выразитель идей декадентства в австрийской литературе конца XIX века — начала XX века.

Расцвет его творчества относится к началу XX в. Ученик Ст. Георге, он выражает аристократическую струю западного символизма. Поэт угасающей аристократии, Г. четко и художественно выразил созерцательное, эстетическое мироощущение этого класса в период его увядания, его неспособность к активному участию в жизни. (Википедия).

Drei kleine Lieder

I

Hörtest du denn nicht hinein,

Daß Musik das Haus umschlich?

Nacht war schwer und ohne Schein,

Doch der sanft auf hartem Stein

Lag und spielte, das war ich.

Was ich konnte. sprach ich aus:

»Liebste du, mein Alles du!«

Östlich brach ein Licht heraus,

Schwerer Tag trieb mich nach Haus,

Und mein Mund ist wieder zu.

Подстрочник

Разве ты не слышала, как по дому расползалась музыка? Ночь была тяжелой и без света, но мне было мягко на твёрдом камне, я лежал и играл. Что мог, я сказал: «Люблю тебя, мое все, что ты!» На востоке вспыхнул свет, трудный день гнал меня домой, и мой рот снова закрыт.

Художественный перевод

Неуслышанная песня

Вслушайся, и ты услышишь:

Музыка по дому бродит…

Ночь тиха, скребутся мыши,

И по крыше кто-то ходит.

Мягко мне на камне твёрдом,

Тихо для тебя играю.

Трепетно звучат аккорды

Чувства от себя скрываю.

Вспыхнул на востоке луч рассвета,

Трудный день меня погнал домой.

И любовь осталась без ответа,

И домой вернулся я немой.

10.01.2023

IM GRÜNEN ZU SINGEN

War der Himmel trüb und schwer,

Waren einsam wir so sehr,

Voneinander abgeschnitten!

Aber das ist nun nicht mehr:

Lüfte fließen hin und her-,

Und die ganze Welt inmitten

Glänzt, als ob sie gläsern wär.

Sterne kanten aufgegangen,

Flimmern mein- und deinen Wangen,

Und sie wissens auch:

Stark und stärker wird ihr Prangen;

Und wir atmen mit Verlangen,

Liegen selig wie gefangen.

Spüren eins des andern Hauch.

Подстрочник

Пение в зелени

Небо было облачно и тяжело, мы были так одиноки, отрезанные друг от друга! Но это уже не так: воздух струится туда-сюда, и весь мир блестит, как будто стеклянный. Звёзды взошли, мерцают на моих и твоих щеках, твоё великолепие становится все сильнее и сильнее; и мы дышим желанием, лежа в блаженном заточении, чувствуя дыхание друг друга.

Художественный перевод

II

Пение под кронами деревьев

Небо было тяжёлым и тусклым;

Как отрезанным друг от друга,

Было нам, одиноким, грустно,

Но резко жизнь изменила русло,

Воздух, как шёлк, струится упругий.

Мир блестит и сверкает хрустальный,

Звёзды так близко, прямо над нами.

И свет их на лицах нежно- венчальный,

Блеск и восторг красоты идеальной

Трудно выразить просто словами.

Дышим, страстным сгорая желаньем,

Дерзок твой взгляд и немного испуган…

В сладком замер плену ожиданья,

Радость и страсть заполняют свиданье,

И дышим нежно, касаясь друг друга,

14.01.2023

III

Die Liebste sprach: »Ich halt dich nicht,

Du hast mir nichts geschworn.

Die Menschen soll man halten nicht,

Sind nicht zur Treu geborn.

Zieh deine Straßen hin, mein Freund,

Beschau dir Land um Land,

In vielen Betten ruh dich aus,

Viel Frauen nimm bei der Hand.

Wo dir der Wein zu sauer ist,

Da trink du Malvasier,

Und wenn mein Mund dir süßer ist,

So komm nur wieder zu mir!»

Подстрочник

Милая сказала: «Я не буду держать тебя, ты мне ничего не обещал. (Ты мне ни в чём не клялся). Людей не следует удерживать. Они не рождены для верности. Путешествуй по своим дорогам, друг мой, осматривай страну за страной, во многих постелях отдыхай, многих женщин бери за руку. Там, где вино кажется тебе слишком кислым, пей мальвазию. И если мои уста милее

тебе, тогда вернись ко мне».

Художественный перевод

Просто вернись ко мне

Я не держу тебя, милый,

Клятвы ты мне не давал.

Быть не хочу постылой…

Разве ты что обещал?

Коль не рождён для верности,

Разве ты сможешь в узде?

И не заметишь ревности…

Птицей летай везде.

Страны осматривай разные,

Нежась в постелях чужих.

Там поцелуи страстные

Слаще, наверно, моих.

Если вино невкусное,

Вылей — мальвазию* пей.

Если ж скучаешь без губ моих,

Ко мне вернись поскорей.

22.01.202

*Мальвазия – общее название нескольких сортов винограда, появившихся в Средиземноморском регионе, на Мадейре, Балеарских и Канарских островах, а теперь распространившихся по всему миру. Вино из этого винограда.

+8
297
RSS
19:59
+1
20:54
+1
Юлия, рада поздравить — очень впечатлило! Новых успехов!
Спасибо, Татьяна.
Какой интересный процесс, вначале сделать перевод текста, а потом из него создать рифму со смыслом. Удивительно! Благодарю, Юлия, за ваш труд, что делитесь.