Немного о художественном переводе
Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.
Дело в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.
Художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.
Проблемы художественного перевода
Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:
- Труднопереводимость отдельных лексем текста.
- Влияние на перевод личности переводчика.
- Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений.
- Полная передача стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.
Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста
Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.
Приведу еще пример, связанный с переводом одного-единственного слова, названия ткани. Он описан в книге известного болгарского переводчика Сидера Флорина «Муки переводческие». Сидер Флорин переводил «Музыкальные новеллы» Гофмана и встретил там предложение, где всё, кроме одного слова было понятно: «Дон Жуан сбрасывает плащ и стоит в красном, расшитом серебром кафтане из gerissen бархата». Как такое может быть? Ведь gerissen — это рваный. Получается, что герой был одет в лохмотья? Тогда как это сочетается с расшитым серебром кафтаном? Переводчик заподозрил, что у этого слова есть и другое значение, но его не было ни в немецко-болгарском, ни в немецко-русском словаре. Переводчику пришлось перерыть кучу справочной литературы, чтобы понять, что речь шла о разрезно́м бархате, более дорогом по сравнению с неразрезным. Только тут стало понятно, что дословный перевод изменил бы ситуацию на прямо противоположную, и вместо шикарно одетого господина читатель получил бы оборванца.
- Этот пример показывает, что язык — только средство, а цель — передача информации. Если подходить к переводу с этих позиций, то адекватный перевод может быть достигнут, хотя и не без труда.
Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.
К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, что ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.
Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод
Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.
Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку:
подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.
Многие переводчики к тому же анализируют не только личность писателя и его биографию, но и также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.
Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы.
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». (Иероним, богослов, переводчик Библии)
- Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
- Владимир Микушевич
В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.Как происходит процесс перевода? На первом этапе переводчик текста выступает как читатель: он декодирует текст, извлекая из него максимальную информацию. На этом этапе важно не только хорошее знание иностранного языка, но и общая культура переводчика.
Второй этап гораздо сложнее: здесь переводчик сам становится писателем. Он кодирует имеющуюся информацию кодом другого языка, но его задача, возможно, сложнее, чем у автора произведения, поскольку переводчик ограничен в свободе выражения, он должен передать информацию, заложенную автором, жёстко отсекая всякие домыслы – «отсебятину». Утверждение, что перевод — это интерпретация, глубоко порочно, поскольку сам термин предполагает оценку и выражение собственного мнения интерпретирующего. При переводе всякая интерпретация исключается. Нужно передать только ту информацию, которую заложил в текст автор. При таком понимании перевода вопрос, какими средствами передаётся информация, отходит на второй план. Не имеет значения, какие слова или художественные приёмы использует переводчик, важно, чтобы эти слова рождали в читателе перевода те же мысли и чувства, что и в читателях оригинала. Как этого достигнуть? Путём глубокого анализа и большого труда.
. Принято различать три вида письменного перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом. Вот на этом этапе я создаю свой подстрочник.
3) Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод.
«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». (Сафир Мориц-Готлиб)
Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.
1.3. Великие мастера слова о переводе.
“Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.” С. Я. Маршак.
“Не слова нужно переводить, а силу и дух.” И. А. Бунин.
Шедевр М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» (вольный перевод Гёте) Переводы, сделанные Валерием Брюсовым, Анненским по рифмовке, по размеру – довольно точный эквивалент немецкого стихотворения. Но лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете. Только Лермонтов сумел ощутить главную мысль стихотворения: гармонию человека с идеальной торжественной красотой покоя. А в стихотворениях Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. О ком же из поэтов и можно сказать, что его перевод наиболее близок к оригиналу?
Конечно же, у М.Ю. Лермонтова. В стихотворении Лермонтова природа как бы ведёт диалог со странником, идущим по дороге. Природа живая. Она одушевлена с помощью олицетворений (вершины спят, дрожат листы). Она даёт страннику обещание того, что вскоре он обретёт покой. Душа человека, уставшая от волнений, жаждет успокоения, ухода от житейских бед – Вечного покоя. Об этом не говорится в стихотворении, но это подразумевается. Таким образом, перевод Лермонтова обретает философский смысл.
Стихотворение Лермонтова написано трёхстопным хореем, поэтому звучание его становится плавным, песенно-мелодичным. Все это в традициях русской поэзии.
Переводом в строгом смысле можно назвать только стихотворение Брюсова, а другие два являются вольными переводами. Более того, стихотворение М.Ю. Лермонтова является самостоятельным произведением. У Гёте он берет только идею и форму и наполняет эту форму совершенно другим содержанием.
Но именно Лермонтов сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!
Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.
Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания. Гармония формы и содержания – главное в художественном переводе.
Считаю, что надо стараться переводить максимально точно, но не в ущерб благозвучию, точности своего языка, языка перевода, сохранив мысли, чувства автора.
Принципы и правила художественного перевода
Чтобы быть максимально качественным, художественный перевод необходимо выполнять в соответствии с определенными принципами и правилами. Базовые из них описаны еще 100 лет назад Корнеем Чуковским и отражены в его книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода».
Суммируя взгляды автора на эту проблем, можно сфрмулировать перечень простых правил, которые необходимо соблюдать для выполнения качественного художественного перевода.
- 1. Переводчику необходимо познакомиться с биографией автора, изучить его стиль, его отличительные особенности и приемы написания текстов.
2. Определиться с особенностями переводимого произведения, временем, местом описываемых событий и т.д.
- 3.При переводе желательно пользоваться несколькими специализированными словарями, Интернет-сайтами.
- 3.Переводчик должен читать много художественной литературы на иностранном языке.
- 4.При переводе необходимо следить за точной передачей смысла оригинала.
5. Помнить, что гармония формы и содержания – главное в художественном переводе.
- Прекрасно сказал о возможности перевода без потерь Николай Заболоцкий: «На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха — то, ради чего стих создан, — можно перевести на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца».
Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же.
Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации.
Курьёзных примеров в переводной литературе масса.