Чаша, полная вина
ВИНОМ ПУТИР ОРОШЕНИ
Надя Аничич Црленице (Сербия)
Поема
-I-
Да л’ то птицом
ил’ плодним чокотом
бивам
сред плаве висине
у мирисе обручена,
док сневам
како зру сванућа света
Дахом винограда све процвета.
А свуд наоколо
у пени облака
зреле ноћи огрожђане
Бојом неба треперава
Ту млаз зрео, румен и благ
капље са свода – неба плава
И видех ГОРУ ФРУШКУ
голубицу, голуба, олтар благ
Путир топли, румен и драг.
У чaрдаку зеленом јоште сним
руменог слада сјај
Срцем гласним
Птицу сним
брежје испод грана – Рај
и тај поток – срећне очи
Отуд вино себе точи, точи
Уз чашу ове ноћи мним
иза плодних грана
сјајем што се јави
здравицом — у речи слави
слави.
***
***
Перевод с сербского языка Елены Асатуровой
Это вольная птица,
Это вольная птица,
Что летит над землёй плодородной,
В высоте голубой
Оставаясь как ветер свободной.
Ароматы садов навевают мне сон беззаветный,
От дыханья лозы виноградной приходят рассветы.
Облаков белый хлопок
Зацепился за горы и лес,
Наливаются зрелые ночи
Мерцающей краской небес,
Брызжут свежие,
алые капли с лазурных завес.
И я храм увидала на Фрушке — Горе'
Голубок с голубицей кружат в алтаре.
И Потир, такой тёплый, багряный, святой.
Луч коснулся его золотой.
Мне под крышей зелёной не спится —
Сладкий сок забросил — через край.
Сердце бьётся встревоженной птицей.
Под ветвями холмы
— это Рай.
Как ручей, наполняются счастьем глаза.
Льётся, льётся вино — не устанет лоза
наполнять мой бокал этой ночью хмельной,
под ветвями её тост рождается мой.
И его повторяю я снова,
Прославляю единое Слово.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Это, знаю, твой первый перевод сербского!
Нуц, что ж, в добрый путь!!! )))
И, И,