Чаша, полная вина

Чаша, полная вина

ВИНОМ ПУТИР ОРОШЕНИ

Надя Аничич Црленице (Сербия)

Поема
-I-
Да л’ то птицом
ил’ плодним чокотом
бивам
сред плаве висине
у мирисе обручена,
док сневам
како зру сванућа света
Дахом винограда све процвета.
А свуд наоколо
у пени облака
зреле ноћи огрожђане
Бојом неба треперава
Ту млаз зрео, румен и благ
капље са свода – неба плава
И видех ГОРУ ФРУШКУ
голубицу, голуба, олтар благ
Путир топли, румен и драг.
У чaрдаку зеленом јоште сним
руменог слада сјај
Срцем гласним
Птицу сним
брежје испод грана – Рај
и тај поток – срећне очи
Отуд вино себе точи, точи
Уз чашу ове ноћи мним
иза плодних грана
сјајем што се јави
здравицом — у речи слави
слави.


***
Перевод с сербского языка Елены Асатуровой

Это вольная птица,
Что летит над землёй плодородной,
В высоте голубой
Оставаясь как ветер свободной.
Ароматы садов навевают мне сон беззаветный,
От дыханья лозы виноградной приходят рассветы.


Облаков белый хлопок
Зацепился за горы и лес,
Наливаются зрелые ночи
Мерцающей краской небес,
Брызжут свежие,
алые капли с лазурных завес.


И я храм увидала на Фрушке — Горе'
Голубок с голубицей кружат в алтаре.
И Потир, такой тёплый, багряный, святой.
Луч коснулся его золотой.

Мне под крышей зелёной не спится —
Сладкий сок забросил — через край.
Сердце бьётся встревоженной птицей.
Под ветвями холмы
— это Рай.

Как ручей, наполняются счастьем глаза.
Льётся, льётся вино — не устанет лоза
наполнять мой бокал этой ночью хмельной,
под ветвями её тост рождается мой.

И его повторяю я снова,
Прославляю единое Слово.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

+3
17:06
612
RSS
17:11
+1
В принципе, очень достойно, Лена!
Это, знаю, твой первый перевод сербского!
Нуц, что ж, в добрый путь!!! )))
И, И,
Игорь, спасибо за отклик! Это не просто первый перевод с сербского) он был сделан ночью накануне фестиваля, в срочном порядке. Но, самое главное, что он понравился автору, Наде.