Дождь. Перевод с болгарского языка стихотворения Атанаса Христова Далчева
Атанас Далчев
ДЪЖД
Някой с шепи пшенични зърна хвърля шумно на покрива,
изгладнели петли се нахвърлят и лудо кълват:
по мъхнатите криви стрехи и по тъмните дворове
бие шумно и трака, разсипан във мрака, дъждът.
Падат тежки зърна и поникват от тях дълги класове
от земята дори до високото сиво небе
и сред тях като дяволски гибелни гъби израстват
много черни чадъри над локви от мръсна вода.
Цяла нощ трака лудо разсипан дъждът по стрехите
и кълват цяла нощ тези зли ненаситни петли,
а на утрото ето го слънцето пак пред вратите ни
като жълт и голям с изкълвани зърна слънчоглед.
1925 г.
Дождь
Перевод с болгарского языка стиха Атанаса Христова Далчева
(1904 – 1978)
Кто-то зёрна пшеничные сыплет и сыплет на крышу,
Как же жадно клюют их задиристые петухи,
Это дождь барабанит, в полуночной мгле ясно слышу,
Как тяжёлые зёрна собрались уже в ручейки.
А из зёрен упавших колосья появятся длинные,
От земли, давшей всходы, до самых до синих небес.
Среди них над раскисшею скользкою глиною
Проплывёт чёрный зонт колдуна, вот мелькнул и исчез.
Дождь всю ночь из лукошка бросает пшеницу на крышу,
И клюют до утра петухи и на крыше галдят.
А наутро окно распахну и подсолнух увижу,
К солнцу тянется он, потому и зовут солнцегляд.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.