В круге вечности

«Только змеи сбрасывают кожи,
Мы меняем души, не тела» (Н.Гумилев)
***
Вот и день прошёл, как тот прохожий:
Солнце покидает небо в семь.
Только змеи сбрасывают кожи,
О душе не думая совсем.
Будет ночь, как пыль, в углах клубиться,
А потом нырнет в кувшин на дно,
Чтоб как Ра на утро возродиться,
Заглянув в твой дом через окно.
И кувшин из глины неумело
Станет по-змеиному шипеть:
Пусть Осирис забирает тело,
А душа должна звенеть как медь!
На весах перу Маат равняйся,
Сбросив износившуюся плоть.
На поля Иару возвращайся,
Чтобы ночь внутри перебороть.
Скоро Ра взойдёт над горизонтом. -
Ночь прошла, меняй своё лицо.
Но глотает вечность-анаконда
Не тела, а души беглецов.
Наташа, что сказать — мастерски сплела воедино сразу несколько нитей поэзии Гумилёва. Две небольшие помарки с рифмами (дно-окно и горизонтом — анаконда). А всё остальное очень нРа…
С лицом всё как раз в порядке, это акустическая точная рифма, и она здесь очень хорошо звучит.
Вообще, как мы с вами видим на примере Серебряного века, неточная рифма не является показателем плохой поэзии. Точно так же рифмы все могут быть точны до скрипа, а поэзия не возникнет.
Хочу заметить уважаемым авторам, что это конкурс (а не рубрика «Рецензии»). Далее читайте Правила сайта.
«Наутро» – это наречие, то есть признак действия. Отвечает на вопрос «когда?».
Для проверки это слово можно заменить на другое наречие – «утром».