И. В. Гёте - "Фиалка", перевод с немецкого

И. В. Гёте - "Фиалка", перевод с немецкого

Иоганн Вольфганг Гёте (с 1782 года фон Гёте, нем. Johann Wolfgang von Goethe, Годы жизни: 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

J. W. Goethe «Das Veilchen»

Мой вольный перевод:

Фиалка

Цвела фиалка на лугу,
Скромна, малоприметна,
Головка цвета фиолета,
И стан изогнутый в дугу.
Пришёл весёлый пастушок,
Очаровал в траве малютку,
И призадумался цветок:

«Я всех прекрасней и нежней -
Природа одарила,
Но я б остаток тёплых дней,
Всё ж пастушка любила.
Сорви, возьми меня скорей,
Хотя бы ненадолго,
Прижми к груди меня своей».

Увы и ах! Пастух шагнул,
И раздавил фиалку...
Помятый лист ногою пнул -
Ему цветка не жалко.
«О, я умру в пыли дорог,
Но разлюбить не в силах
И смерть приму от этих ног!»

Люблю!.. Люблю… Любила...

22.10.2019 19-40

Оригинал: J. W. Goethe «Das Veilchen»

Ein Veilchen auf der Wiese stand
Geb;ckt in sich und unbekannt;
Es war ein herzig's Veilchen.
Da kam eine junge Sch;ferin,
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

«Ach!» denkt das Veilchen, «w;r' ich nur
Die sch;nste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepfl;ckt
Und an dem Busen matt gedr;ckt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelst;ndchen lang!»

Ach! aber ach! das M;dchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
«Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren F;;en doch.»

Дословный перевод:

Фиалка стояла на лугу
Согнутая и неизвестная;
Она была душевная, фиолетовая.
Пришла молодая пастушка
С легким шагом и веселым чувством,
Поэтому, следовательно,
Луг и пел.

«О!» — думает: «я фиолетовый, только я
Самый красивый цветок природы,
О, хотя бы ненадолго,
Пока возлюбленная не выбрала меня
И не прижала к груди матовой!
Ах, просто хотя бы
На четверть часа!»

Увы! и ах! девушка пришла
И не взяла фиалку в восемь,
Она не любила плохой фиалки.
Он утонул, умер и радуется:
«И если я умру, то я умру
Через нее, через нее,
В конце концов, у её ног ".

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
06:37
1547
RSS
18:09
+1
Класс, Наталья.
20:52
+1
Отличный вольный перевод и свое видение поэзии Гете! Очень мелодичное, звучит как немецкая полечка! Очень понравилось, Наталья! inlove
04:31
Спасибо, Ирина. Это моя фиалка уже наделала шуму на стихире и здесь в личку стучат с советами.
29