Атанас Далчев. ДЬЯВОЛ

АТАНАС  ДАЛЧЕВ

 

ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского)

 

Стремительно по кругу циферблата

Бегут, вот на двенадцатом сошлись,

Мои считают стрелки круги ада

И жнут мою отравленную жизнь.

 

Я на полу, под этими часами,

В поту холодном, с волосом прилипшим.

Я умираю в комнате под крышей,

Как саваном, покрытый небесами.

 

А там, внизу, проносятся машины,

Визжат трамваи, слышен их трезвон,

Там крики, смех звучат со всех сторон,

В борделях расслабляются мужчины.

 

Не для меня вся эта блажь: я одиночка.

Чтоб грусть унять, присяду у окна –

Толпа людская хорошо видна,

Землёй посыплю из горшков цветочных.

 

Та жизнь внизу – комедия и драма –

С моей кончиной не исчезнет, нет!

Я для людей ненужный, жалкий смерд.

Могу ли называть себя их братом?

 

Но мне людская жалость не нужна!

Всё достиженье жизни – это смерть.

Я – висельник, я вылез посмотреть

На бренный мир из чёрного окна.

 

(Перевод – Сергей Даштамиров, Ростовская область)

 

ДЬЯВОЛ (подстрочный перевод со словарём Сергея Даштамирова)

 

Стрелки на противоположных часах

Описывают на своём циферблате

Двенадцать кругов моего ада

И пожинают мои ядовитые часы.

 

А я лежу на деревянном полу

Со слипшимися волосами, продрогший и промокший,

И я умираю в комнате под крышей,

Так близко к самому небу.

 

А внизу проезжают машины,

Трамваи проносятся с ветром и грохотом,

И смех, и крики звучат,

Шумят кабаки и публичные дома.

 

И утонув в своей скорби,

Иногда я сижу у окна

И оттуда бросаю на людей

Землю из старых горшков без цветов.

 

О, я понимаю: этот весёлый мир

Со мной и с моей смертью не закончится;

Я бесполезный жалкий труп,

Могу ли я называться их братом?

 

Я не хочу сочувствия людей!

У меня есть всё: моя смерть.

Я ещё вылезу на свет,

Повешенный в черном окне.

 

ДЯВОЛСКО (оригинал), автор – Атанас  Далчев

 

Стрелките на отсрещния часовник

описват върху своя циферблат

дванайсетте кръга на моя ад

и жънат мойте часове отровни.

 

И аз лежа на дървения под

с коси от леден лепкав пот измокрени,

и аз умирам в стаята под покрива

тъй близко до самия небосвод.

 

А долу преминават автомобили,

трамваи като ветрове фучат

и смехове и крясъци звучат,

и тътнат кръчмите и публичните домове.

 

И за да заглуша във себе си скръбта,

понякога аз сядам на прозореца

и яростно оттам замервам хората

със пръст от старите саксии без цветя.

 

О, аз разбирам: този весел свят

със мене и със мойта смърт не свършва;

аз съм една ненужна жалка мърша

и мога ли да бъда техен брат?

 

Не искам състрадание от хората!

Аз имам всичко: моя е смъртта.

И аз ще се изплезя на света,

обесен върху черния прозорец.

 

0
09:44
814
RSS
Сергей, ваше произведение принято на 2 тур. Желаем удачи!
Спасибо большое, Елена!
И Вам желаю успехов в творчестве и благоденствия в жизни!
18:07
Добрый день, Сергей.
Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым.
Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!