Атанас Далчев. ДЬЯВОЛ
АТАНАС ДАЛЧЕВ
ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского)
Стремительно по кругу циферблата
Бегут, вот на двенадцатом сошлись,
Мои считают стрелки круги ада
И жнут мою отравленную жизнь.
Я на полу, под этими часами,
В поту холодном, с волосом прилипшим.
Я умираю в комнате под крышей,
Как саваном, покрытый небесами.
А там, внизу, проносятся машины,
Визжат трамваи, слышен их трезвон,
Там крики, смех звучат со всех сторон,
В борделях расслабляются мужчины.
Не для меня вся эта блажь: я одиночка.
Чтоб грусть унять, присяду у окна –
Толпа людская хорошо видна,
Землёй посыплю из горшков цветочных.
Та жизнь внизу – комедия и драма –
С моей кончиной не исчезнет, нет!
Я для людей ненужный, жалкий смерд.
Могу ли называть себя их братом?
Но мне людская жалость не нужна!
Всё достиженье жизни – это смерть.
Я – висельник, я вылез посмотреть
На бренный мир из чёрного окна.
(Перевод – Сергей Даштамиров, Ростовская область)
ДЬЯВОЛ (подстрочный перевод со словарём Сергея Даштамирова)
Стрелки на противоположных часах
Описывают на своём циферблате
Двенадцать кругов моего ада
И пожинают мои ядовитые часы.
А я лежу на деревянном полу
Со слипшимися волосами, продрогший и промокший,
И я умираю в комнате под крышей,
Так близко к самому небу.
А внизу проезжают машины,
Трамваи проносятся с ветром и грохотом,
И смех, и крики звучат,
Шумят кабаки и публичные дома.
И утонув в своей скорби,
Иногда я сижу у окна
И оттуда бросаю на людей
Землю из старых горшков без цветов.
О, я понимаю: этот весёлый мир
Со мной и с моей смертью не закончится;
Я бесполезный жалкий труп,
Могу ли я называться их братом?
Я не хочу сочувствия людей!
У меня есть всё: моя смерть.
Я ещё вылезу на свет,
Повешенный в черном окне.
ДЯВОЛСКО (оригинал), автор – Атанас Далчев
Стрелките на отсрещния часовник
описват върху своя циферблат
дванайсетте кръга на моя ад
и жънат мойте часове отровни.
И аз лежа на дървения под
с коси от леден лепкав пот измокрени,
и аз умирам в стаята под покрива
тъй близко до самия небосвод.
А долу преминават автомобили,
трамваи като ветрове фучат
и смехове и крясъци звучат,
и тътнат кръчмите и публичните домове.
И за да заглуша във себе си скръбта,
понякога аз сядам на прозореца
и яростно оттам замервам хората
със пръст от старите саксии без цветя.
О, аз разбирам: този весел свят
със мене и със мойта смърт не свършва;
аз съм една ненужна жалка мърша
и мога ли да бъда техен брат?
Не искам състрадание от хората!
Аз имам всичко: моя е смъртта.
И аз ще се изплезя на света,
обесен върху черния прозорец.
И Вам желаю успехов в творчестве и благоденствия в жизни!
Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым.
Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!