Маяк

  Маяк (перевод с болгарского) 

 Звезда ли там мерцает под низким сводом?
Агнец ли лишился пастуха?
Пламя ли блуждает там во мраке?
Кадило ль это в заброшенном храме?
     — Товарищи! Это маяк.

Ночь черна и мрак глубок,
как душа оставшаяся без веры.
Корабль в широком хаосе плывёт
и путь его тёмен, как Рог,
        только мигает маяк.

Tо скроется он за какой-нибудь чёрный берег,
то вновь покажется веселым и приятным,
с погружением в темноту, мрачнеет душа,
глаза загорается, лишь вспыхнет он снова,
         очень мил и желанен.

Надежда маяк в темной жизни!
Лампада, что теплится в душе,
компас, звезда, божественный перст;
охраняй во мраке и в шторм в мой путь —
          свети моему кораблю.

 

  Маяк (подстрочник Юрия Козлова)

Звезда ли в низком своде блещет там?

Без пастуха ли агнец-непоседа?

Блуждающее пламя – мера ль там?

Святит кадило ль запустевший храм?

– Друзья! Маяк же это!

 

Уж очень ночь черна и мрак глубок,

Под стать душе, оставшейся без веры.

Широкий хаос судно обволок,

но курс ему в кромешной тьме, как рог,

 Осветит луч без меры.

 

То скроется за берег в свой черёд,

то вновь мерцает, весел и приятен,

душе темно, лишь он во мрак нырнёт,

глаза сияют, лишь тот луч блеснёт,

и мил, и благодатен.

 

Надежда в жизни сумрачной – маяк!

Лампада, что в душе мерцает слабо       

звезда, компас, священный божий знак;

храни в ночи и в шквал мой каждый шаг –         

свети на мой корабль.

 

  ФАР (оригинал), автор Иван Вазов

Звезда ли в ниский свод блещука там?

Огнец ли е накладен от овчарят?

Блуждаещ пламък ли се мярка там?

Кандило ли е в някой пусти храм?

         — Другари! То е фарът!

 

Нощта е черна, мракът е дълбок

като душа, останала без вяра.

Корабът плува в хаоса широк,

но пътя му е тъмен като рог,

        блещука само фара.

 

Ту скрий се той зад някой черен бряг,

ту пак се мерне, весел и приятен,

душа тъмнее, щом потъне в мрак,

окото светва, щом той блесне пак,

        по-мил, по-благодатен.

 

Надеждо, фар във мрачния живот!

Лампадо, що блещиш в душата слаба,

компас, звезда, божествен ръковод;

огрявай в мрак и в буря моя ход -

        свети му на кораба.

 

Парфенон (перевод с болгарского)

Фидий некогда создал
здесь трон Аполлону
и вся Эллада и не только с трепетом

поклонились Парфенону.
Аполлон его оставил,
пуст и глух сей Парфенон,
но Вселенная доныне
кланяется художнику.

 

Парфенон (подстрочник Юрия Козлова)

Фидий сотворил когда-то

Аполлону славный трон.

трепетала вся Эллада,       

прославляя Парфенон.

Аполлон его покинул –

пуст и глух сей Парфенон,

но вселенная поныне

шлёт художнику поклон.

 

ПАРТЕНОН (оригинал), автор Иван Вазов

Фидий някога издяла

Аполону тука трон

и Елада, с трепет, цяла

поклони се в Партенон.

Аполон ни веч остави,

пуст и глух е Партенон -

а вселената днес прави

на художника поклон.

 

Морской зефир (перевод с болгарского)

Нежный Зефир, ты вечен над

Бескрайными морскими просторами,
откуда доносишь благовонную прохладу
со стонами и волшебными песнями?

— Упоительную прохладу взял у моря,
вот страстный взяток – аромат

песен воздушных принял я с неба,
воздыхания получил от земли.

 

Морской зефир (подстрочник Юрия Козлова)

Над водами веет приятный Зефир. 

Морские просторы бездонны.

Пронизана благоуханием ширь –

То песни, иль томные стоны?

 

– Прохладу желанную взял я у моря,

Подарком с небес снизошли

Аромо-воздушные песни раздолья,

А вздохи любви – от земли.

 

МОРСКИ ЗЕФИР (оригинал), автор Иван Вазов

Зефире приятни, ти вечно кръстосваш

    просторите морски безкрайни,

отдека тоз хлад благовонни доносваш -

    тез стонове, песни омайни?

 

— Хладът упоителни взех от морето,

    от страстний възток — аромата,

ефирната песен приех от небето,

    въздишките взех от земята.

 

Юрий Юркий, г. Красноярск.

0
06:57
665
RSS
Юрий, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Спасибо, Елена, за информацию и пожелание удачи!
16:59
+1
Юрий, все три перевода объединены в одну публикацию. Пожалуйста, дополните её сведениями об авторе и месте жительства (см. образец оформления конкурсной работы),
Спасибо! Я сам хотел разместить три работы одновременно, но сомневался можно ли так делать, а образец оформления работы я действительно как то пропустил. Сейчас попробую восполнить пробел. Я вроде бы заполнял при регистрации данные о себе…
17:28
+1
Юрий, данные надо продублировать под текстом в публикации: Фамилия, имя, место жительства
Да, я посмотрел и указал псевдоним и место жительства.
15:34
+1
+5 баллов!
Я пока хожу вокруг да около стихов И.Вазова… пока никак не решусь))
Спасибо, Евгения, за высокую оценку. Причины Вашей нерешительности не ясны, ведь у Вазова прекрасная тематика и незатейливые стихи сами просятся на перевод.
Не знаю, но как только решаюсь на перевод Вазова — стопорит, вот не идут они. Не могу настроить ни ритм, ни смысл.
Да, это нелёгкая, но интересная головоломка, требующая времени и усидчивости, а Вы непоседа (встречи, вечера, дневники-отчёты, стихи и др.). Мне думается причина в этом и это прекрасное время, ещё успеете вернуться к стихам Ивана.
Ой, нет))) То, что сейчас на сайте — на данный момент прошлогоднее. Совсем уж я его не забрасываю, но вести его полноценно уже несколько лет не получается — некогда. И, увы, ни встреч, ни вечеров… даже стихи особо не пишутся))) Так что это, наверное, лень, а не бурная активность виновата))))
Да и лень, по большому счёту, не при чём, просто с переводами иногда бывает — сходу улавливается автор и стихи переводятся сами, а иногда — как будто догоняет идея — вот же, как можно… А иногда, вот, как с Вазовым — зная, что его до меня многие переводили, приостанавливаешься с мыслью «как бы невольно не скопировать чужое»… пока откинуть такую мысль у меня не выходит, потому и не решаюсь!
Ясно. Хорошо, что я не знал о других переводах, а то бы мог тоже зациклиться на этом и потерять уверенность.
Всего доброго, вдохновения и успехов!
Юрий.