Маяк
Маяк (перевод с болгарского)
Звезда ли там мерцает под низким сводом?
Агнец ли лишился пастуха?
Пламя ли блуждает там во мраке?
Кадило ль это в заброшенном храме?
— Товарищи! Это маяк.
Ночь черна и мрак глубок,
как душа оставшаяся без веры.
Корабль в широком хаосе плывёт
и путь его тёмен, как Рог,
только мигает маяк.
Tо скроется он за какой-нибудь чёрный берег,
то вновь покажется веселым и приятным,
с погружением в темноту, мрачнеет душа,
глаза загорается, лишь вспыхнет он снова,
очень мил и желанен.
Надежда маяк в темной жизни!
Лампада, что теплится в душе,
компас, звезда, божественный перст;
охраняй во мраке и в шторм в мой путь —
свети моему кораблю.
Маяк (подстрочник Юрия Козлова)
Звезда ли в низком своде блещет там?
Без пастуха ли агнец-непоседа?
Блуждающее пламя – мера ль там?
Святит кадило ль запустевший храм?
– Друзья! Маяк же это!
Уж очень ночь черна и мрак глубок,
Под стать душе, оставшейся без веры.
Широкий хаос судно обволок,
но курс ему в кромешной тьме, как рог,
Осветит луч без меры.
То скроется за берег в свой черёд,
то вновь мерцает, весел и приятен,
душе темно, лишь он во мрак нырнёт,
глаза сияют, лишь тот луч блеснёт,
и мил, и благодатен.
Надежда в жизни сумрачной – маяк!
Лампада, что в душе мерцает слабо
звезда, компас, священный божий знак;
храни в ночи и в шквал мой каждый шаг –
свети на мой корабль.
ФАР (оригинал), автор Иван Вазов
Звезда ли в ниский свод блещука там?
Огнец ли е накладен от овчарят?
Блуждаещ пламък ли се мярка там?
Кандило ли е в някой пусти храм?
— Другари! То е фарът!
Нощта е черна, мракът е дълбок
като душа, останала без вяра.
Корабът плува в хаоса широк,
но пътя му е тъмен като рог,
блещука само фара.
Ту скрий се той зад някой черен бряг,
ту пак се мерне, весел и приятен,
душа тъмнее, щом потъне в мрак,
окото светва, щом той блесне пак,
по-мил, по-благодатен.
Надеждо, фар във мрачния живот!
Лампадо, що блещиш в душата слаба,
компас, звезда, божествен ръковод;
огрявай в мрак и в буря моя ход -
свети му на кораба.
Парфенон (перевод с болгарского)
Фидий некогда создал
здесь трон Аполлону
и вся Эллада и не только с трепетом
поклонились Парфенону.
Аполлон его оставил,
пуст и глух сей Парфенон,
но Вселенная доныне
кланяется художнику.
Парфенон (подстрочник Юрия Козлова)
Фидий сотворил когда-то
Аполлону славный трон.
трепетала вся Эллада,
прославляя Парфенон.
Аполлон его покинул –
пуст и глух сей Парфенон,
но вселенная поныне
шлёт художнику поклон.
ПАРТЕНОН (оригинал), автор Иван Вазов
Фидий някога издяла
Аполону тука трон
и Елада, с трепет, цяла
поклони се в Партенон.
Аполон ни веч остави,
пуст и глух е Партенон -
а вселената днес прави
на художника поклон.
Морской зефир (перевод с болгарского)
Нежный Зефир, ты вечен над
Бескрайными морскими просторами,
откуда доносишь благовонную прохладу
со стонами и волшебными песнями?
— Упоительную прохладу взял у моря,
вот страстный взяток – аромат
песен воздушных принял я с неба,
воздыхания получил от земли.
Морской зефир (подстрочник Юрия Козлова)
Над водами веет приятный Зефир.
Морские просторы бездонны.
Пронизана благоуханием ширь –
То песни, иль томные стоны?
– Прохладу желанную взял я у моря,
Подарком с небес снизошли
Аромо-воздушные песни раздолья,
А вздохи любви – от земли.
МОРСКИ ЗЕФИР (оригинал), автор Иван Вазов
Зефире приятни, ти вечно кръстосваш
просторите морски безкрайни,
отдека тоз хлад благовонни доносваш -
тез стонове, песни омайни?
— Хладът упоителни взех от морето,
от страстний възток — аромата,
ефирната песен приех от небето,
въздишките взех от земята.
Юрий Юркий, г. Красноярск.
Я пока хожу вокруг да около стихов И.Вазова… пока никак не решусь))
Да и лень, по большому счёту, не при чём, просто с переводами иногда бывает — сходу улавливается автор и стихи переводятся сами, а иногда — как будто догоняет идея — вот же, как можно… А иногда, вот, как с Вазовым — зная, что его до меня многие переводили, приостанавливаешься с мыслью «как бы невольно не скопировать чужое»… пока откинуть такую мысль у меня не выходит, потому и не решаюсь!
Всего доброго, вдохновения и успехов!
Юрий.