НЕАПОЛИТАНСКИЙ ЗАЛИВ
НЕАПОЛИТАНСКИЙ ЗАЛИВ (перевод с болгарского)
Чудесные ночи. Неаполь и море,
зефир околдованных дней.
И сини его, и в закатном просторе
луна среди звёздных огней.
Люблю ощутить на прогулочной лодке
качанье уснувшей волны.
Небесные дали в спокойствии кротком
Везувия дымом полны.
А спящий Неаполь любовником страстным
под своды помпейских миров
ложится на плиты той страсти опасной
и к сладкому шуму готов.
НЕАПОЛИТАНСКИЙ ЗАЛИВ (подстрочник Виктории Левиной)
Чудесная ночь, Неаполитанский залив,
когда зефир околдован,
и в твоих синих, хрустальных просторах -
Луна с золотым закатом.
Я люблю очаровательную ночную прогулку
на твоих спящих волнах -
смотреть с легкой лодки, как Везувий
в звездном небе дымит;
и — спящий Неаполь под твоими любовниками,
под форум мертвых пространств,
и с некоего свода звенящие плиты
шумят сладким шумом с любимой.
НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ (оригинал) автор Иван Вазов
Прекрасно си нощем, Неаполско море,
когато зефирът завей
и твоите сини, кристални простори
луната със злато залей.
Обичам чаровната нощна разходка
по твойте заспали вълни -
да гледам Везувий от леката лодка
как в звездното небе дими;
ил — спящий Неапол под твойте милувки,
ил мъртвий помпейски форум,
и с някоя апса звънливи цалувки
да роним със сладкий ти шум.
УХОД В ОТСТАВКУ (перевод с болгарского)
Я сам не из тех, кто судьбою обижен
и видят в ней только отчаянья лик,
кто смерть призывает и жизнью унижен,
и плачет, срываясь на злобу и крик;
кто ропщет о выборе доли ужасной,
закутан в чернейший и траурный плащ,
я не в легионе тех бедных, несчастных,
я — нет, хоть подходит всё это, хоть плачь!
Когда мы несчастны — на вкусное падки,
когда мы увянем — другие придут.
Кому-то горчит, а кому-то так сладко,
и к райскому дереву тропы ведут.
УХОД В ОТСТАВКУ (подстрочник Виктории Левиной)
Я не из тех, кто клянут жизнь
и видят в ней только отчаянья лик,
которые кричат от собственной наготы
и наполни воздух криком плача;
кто пишет ужасные предложения
дать ему самую черную, самую скорбную плащаницу;
Я не в легионе этих несчастных,
хотя это подходит и мне.
Когда я несчастен — есть вкусные вещи,
если я замерзну, другие расцветут,
для меня они горькие — они сладки для них,
ищите тот плод, который дает свет.
РЕЗИГНАЦИЯ (оригинал) автор Иван Вазов
Не съм от ония, що кълнат живота
и виждат му само опакия лик,
които се дърлят от свойта голгота
и пълнят въздуха със плачевен вик;
които му пишат присъди ужасни
и дават му най-чер, най-траурен шар;
не съм в легиона на тия нещастни,
макар че се гъна под техний товар.
Аз съм нещастен – има пък благатки,
ако аз повехнах, други пък цъфтят,
за мен са горчиви – а за тях са сладки
същите плодове, що дава светът.
ЦАРЬ СИМЕОН (перевод с болгарского)
Шум на берегах Босфора,
войско множится, растёт.
Симеона слуги споро
созывают воевод:
"Соберитесь, воеводы,
храбрецы, к плечу плечом;
много армий и народов
пали под моим мечом.
Скоро сердце Византии
попадёт под нашу власть.
Ждите, конницы гнедые,
поведу в атаку вас!"
ЦАРЬ СИМЕОН (подстрочник Виктории Левиной)
Босфорский шум растет,
светят мечи, щиты,
это Симеон прибывает,
воевод зовёт:
"Соберись, воеводы,
бесчисленные доблестные орлы;
много войск и народов
пали под моим мечом.
Скоро сердце Византии
будет в нашей власти,
смело натягивайте поводья,
я поведу вас в атаку!
ЦАР СИМЕОН (оригинал) автор Иван Вазов
Край Босфора шум се вдига,
лъскат саби, щитове,
ето Симеон пристига,
воеводите зове:
"Съберете се, войводи,
храбри орляци безброй;
много войски и народи
паднаха под ножа мой.
Скоро гърда Византия
ще да бъде в нашта власт,
стягайте се смело вие,
на пристъп щъ водя вас!"
Виктория Левина, г. Ришон Лецион, Израиль
Выздоравливайте и удачи Вам в финале!
Примите мои скромные +5 баллов!