НИКОЛА ВАПЦАРОВ "Я буду стар...", "Прощальное"
НИКОЛА ВАПЦАРОВ
***
Ще бъда стар, ще бъда много стар,
ако остана след погромите, разбира се,
като окъсан Рибен буквар
модел хиляда осемстотин и четирийсе.
Тъй както малките деца разлистват
и почват със картинките от края,
така и мене днеска ми се иска
за бъдещето да си помечтая.
Защо пък не? – В мечтите няма цензура,
мечтите греят с синкава прозрачност.
А по-добре е да подгониш вятъра,
отколкото да седнеш и да плачеш.
Тогава аз ще имам син,
синът ще бъде двадесетгодишен.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
Я буду стар, я буду очень стар,
если останусь после погромов, конечно,
как будто рванный букварь
модели тысяча восемь сотен и сорок.
Как маленькие дети начинают листать
фотографии с конца,
так и я хочу сегодня
о будущем помечтать.
Почему нет? – в мечтах нет цензуры,
мечты сияют голубой прозрачностью.
И лучше преследовать ветер,
чем сидеть и плакать.
Тогда у меня будет сын,
Сыну будет двадцать лет.
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
***
Я буду стар, я буду очень стар,
погромы пережив, лишившись крова, –
похожий на потрёпанный букварь
из тыща восемьсот сорокового.
Как дети малые альбом листать
с конца обычно начинают, с краю,
так я хочу сегодня помечтать –
о будущем, мне дайте, помечтаю.
А почему бы нет? – В снах нет запрета,
лазурный блеск мечты влечёт нас, грешных.
Уж лучше бы гоняться мне за ветром,
чем так сидеть и плакать безутешно.
Увижу в грёзах, так ведь может статься,
Родного сына, сыну будет двадцать.
(Перевёл – Сергей Даштамиров, Ростовская обл.)
НИКОЛА ВАПЦАРОВ
ПРОЩАЛНО
На жена ми
Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.
Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
ще те целуна и ще си отида.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
ПРОЩАЛЬНОЕ
Моей жене
Порой я буду приходить в твой сон
Как нежданный и далёкий гость.
Меня ты не оставь снаружи у тропинки –
Дверей не запирай на засов.
Войду я тихо, осторожно присяду,
Взгляд устремлю во мрак, чтобы рассмотреть тебя.
Когда насытится тобой мой взгляд,
Я тебя поцелую и уйду.
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРОЩАЛЬНОЕ
Моей жене
Приду к тебе нежданным издалёка,
Когда устанешь ждать, ты так и знай.
Пусть будет сон твой лёгким и глубоким,
Ты только дверь (свою) не запирай.
Войду тихонько, рядышком присяду
и разгляжу тебя сквозь темень злую,
Глазами выпью я мою усладу,
Перед уходом нежно поцелую.
(Перевёл Сергей Даштамиров, Ростовская обл.)
+5
Ничего в этом пока не понял, но, кажется, где-то ещё «плюсики-стрелочки» надо нажимать, чтобы Ваше оценка зачлась!
Вы очень добры и внимательны!
примите 5 баллов и от меня!
Прекрасные сильные переводы!