НИКОЛА ВАПЦАРОВ "Я буду стар...", "Прощальное"

НИКОЛА ВАПЦАРОВ

 

***

Ще бъда стар, ще бъда много стар,

ако остана след погромите, разбира се,

като окъсан Рибен буквар

модел хиляда осемстотин и четирийсе.

 

Тъй както малките деца разлистват

и почват със картинките от края,

така и мене днеска ми се иска

за бъдещето да си помечтая.

 

Защо пък не? – В мечтите няма цензура,

мечтите греят с синкава прозрачност.

А по-добре е да подгониш вятъра,

отколкото да седнеш и да плачеш.

 

Тогава аз ще имам син,

синът ще бъде двадесетгодишен.

 

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

 

Я буду стар, я буду очень стар,

если останусь после погромов, конечно,

как будто рванный  букварь

модели тысяча восемь сотен и сорок.

 

Как маленькие дети начинают листать

фотографии с конца,

так и я хочу сегодня

о будущем помечтать.

 

Почему нет? – в мечтах нет цензуры,

мечты сияют голубой прозрачностью.

И лучше преследовать ветер,

чем сидеть и плакать.

 

Тогда у меня будет сын,

Сыну будет двадцать лет.

 

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

***

Я буду стар, я буду очень стар,

погромы пережив, лишившись крова, –

похожий на потрёпанный букварь

из тыща восемьсот сорокового.

 

Как дети малые альбом листать

с конца обычно начинают, с краю,

так я хочу сегодня помечтать –

о будущем, мне дайте, помечтаю.

 

А почему бы нет? – В снах нет запрета,

лазурный блеск мечты влечёт нас, грешных.

Уж лучше бы гоняться мне за ветром,

чем так сидеть и плакать безутешно.

 

Увижу в грёзах, так ведь может статься,

Родного сына, сыну будет двадцать.

 

(Перевёл – Сергей Даштамиров, Ростовская обл.)

 

НИКОЛА ВАПЦАРОВ

 

ПРОЩАЛНО

На жена ми

 

Понякога ще идвам във съня ти

като нечакан и далечен гост.

Не ме оставай ти отвън на пътя –

вратите не залоствай.

 

Ще влезна тихо, кротко ще приседна,

ще вперя поглед в мрака да те видя.

Когато се наситя да те гледам,

ще те целуна и ще си отида.

 

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

 

ПРОЩАЛЬНОЕ

Моей жене

 

Порой я буду приходить в твой сон

Как нежданный и далёкий гость.

Меня ты не оставь снаружи у тропинки –

Дверей не запирай на засов.

 

Войду я тихо, осторожно присяду,

Взгляд устремлю во мрак, чтобы рассмотреть тебя.

Когда насытится тобой мой взгляд,

Я тебя поцелую и уйду.

 

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

ПРОЩАЛЬНОЕ

Моей жене

 

Приду к тебе нежданным издалёка,

Когда устанешь ждать, ты так и знай.

Пусть будет сон твой лёгким и глубоким,

Ты только дверь (свою) не запирай.

 

Войду тихонько, рядышком присяду

и разгляжу тебя сквозь темень злую,

Глазами выпью я мою усладу,

Перед уходом нежно поцелую.

 

(Перевёл Сергей Даштамиров, Ростовская обл.)

+1
15:50
1078
RSS
16:19
+1
Сергей, ваша работа принята на конкурс! Желаем удачи!
Спасибо, Елена! Всё ли я правильно оформил? Возможно, следовало каждое стихотворение представлять отдельно?
10:32
+1
Сергей, у вас всё оформлено правильно. Работы представляются одним файлом.
Благодарю Вас, Елена! И ещё один вопрос, если можно. Во время переводов представленных стихотворений Н. Вапцарова у меня сложилось своё стихотворение по мотивам его творчества. Подскажите, пожалуйста, где его лучше разместить? Всего Вам доброго!
11:15
+1
Сергей, вы можете разместить это стихотворение в своем профиле. И тогда его увидят все пользователи нашего сайта. А мы будем рекомендовать его для публикации в итоговом альманахе. Также наш Союз поддерживает сейчас инициативу проф. И.Пеева, известного болгарского исследователя творчества Н.Вапцарова, об учреждении международной Вапцаровской премии. Мы перешлем ему ваше стихотворение.
Ещё раз благодарю Вас, Елена, за подсказку. Уже опубликовал стихотворение «Перед расстрелом» в своём профиле. А вот фамилию Вапцарова я исказил, пришлось внести правку. Инициатива профессора И. Пеева заслуживает внимания и поддержки. Буду признателен, если Вы перешлёте ему моё стихотворение. Интересна оценка профессионала.
13:06
+1
Безупречное стихосложение. Мудрое и безгранично нежное. Я думаю, что Премия Н. Вапцарова будет учреждена, и переводы Сергея Сергеевича будут лучшими!
+5
17:35
+1
5 баллов
Спасибо, Мария!
Ничего в этом пока не понял, но, кажется, где-то ещё «плюсики-стрелочки» надо нажимать, чтобы Ваше оценка зачлась!
18:51
+1
Сергей, на приз зрительских симпатий мы будем считать баллы из комментариев. Стрелочки в этой категории не работают.
Елена, спасибо за разъяснение.
Вы очень добры и внимательны!
19:13
+2
Учитывая, что Вапцаров — самый переведённый, если можно так выразиться, болгарский поэт, то сказать своё, новое слово о его поэзии весьма непросто. Однако Сергею это удалось — передан не только смысл, но и интонация автора, его настроение. Единственная придирка с моей стороны — это способ рифмовки. Он не соблюдается в оригинале (для болгарской поэзии вообще не характерна точность в соблюдении техники силлабо-тонического стихосложения), но в переводе всё же стоит следовать одной выбранной схеме. Моя оценка 5.
19:39
+1
Я не вижу недостатков. 5 Баллов.
22:28
Присоединяюсь ко всем сказанным выше словам в адрес Вашей работы. Стройные, красивые, яркие, образные переводы. 5 баллов
15:22
Сергей Сергеевич!
примите 5 баллов и от меня!
Прекрасные сильные переводы!
Комментарий удален