Ноябрь (перевод с болгарского)

Перья голубей и в небе дым

Из  труб домов, что притаились в стуже.

Ноябрь поздний кожей ощущаю,

Ворвавшийся нахально в город мой.

Я слышу, как звенят победно шпоры,

Как саблею он рассекает воздух.

Ноябрь, и улицы опять наполнятся

Мужчин и женщин зимними тенями,

А я, дрожа, закутаюсь, запрячусь

В поношенное времени пальто.

Ноябрь. Мгла расчерчивает улицы,

И тишина глуха и беспроглядна.

Мой город сер и прост, как будто холст.

А сердце, отогревшись, ищет краску,

Рисует на холсте своим теплом.

 

Ноябрь (подстрочник, машинный перевод)

Перья голубей и дым в небе
из защищенных от холода домов.
Чувствую конец ноября
он пришел в город.
Как шпоры сапог
они плачут,
как его меч рассекает воздух.
Ноябрь и улицы полны
зимними женщинами и зимними мужчинами.
Ноябрь, и я спрятался
в сером плаще времени.
Туман рисует улицы
и молчание неизмеримо.
Город  в одном цвете
как холст, в котором
мое теплое сердце
начинает рисовать.

Ноември (оригинал), автор Анита Загорова

НОЕМВРИ

Пера от гълъби и дим в небето
от притаени къщи във студа.
Усещам късния ноември
нахлул нахално във града.
Как шпорите на чизмите 
му дрънкат,
как сабята му въздуха сече.
Ноември е и улиците се изпълват
със зимните жени и зимните мъже.
Ноември е и сгушвам се 
във сивото палто на времето.
Мъгла чертае улиците
и тишината безпрогледна е.
Градът е в едноцветен тон,
като платно, в което 
затопленото ми сърце
започва да рисува.

Оригинал взят отсюда: https://liternet.bg/publish33/anita-zagorova/noemvri.htm

Московцева Ольга, Россия, г. Москва

0
00:19
635
RSS
Ольга, пожалуйста, по условиям конкурса добавьте в вашу работу подстрочный перевод (можно компьютерный).
Здравствуйте, Елена! Добавила.
Спасибо, Ольга! Ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Благодарю Вас!