Ноябрь (перевод с болгарского)
Перья голубей и в небе дым
Из труб домов, что притаились в стуже.
Ноябрь поздний кожей ощущаю,
Ворвавшийся нахально в город мой.
Я слышу, как звенят победно шпоры,
Как саблею он рассекает воздух.
Ноябрь, и улицы опять наполнятся
Мужчин и женщин зимними тенями,
А я, дрожа, закутаюсь, запрячусь
В поношенное времени пальто.
Ноябрь. Мгла расчерчивает улицы,
И тишина глуха и беспроглядна.
Мой город сер и прост, как будто холст.
А сердце, отогревшись, ищет краску,
Рисует на холсте своим теплом.
Ноябрь (подстрочник, машинный перевод)
Перья голубей и дым в небе
из защищенных от холода домов.
Чувствую конец ноября
он пришел в город.
Как шпоры сапог
они плачут,
как его меч рассекает воздух.
Ноябрь и улицы полны
зимними женщинами и зимними мужчинами.
Ноябрь, и я спрятался
в сером плаще времени.
Туман рисует улицы
и молчание неизмеримо.
Город в одном цвете
как холст, в котором
мое теплое сердце
начинает рисовать.
Ноември (оригинал), автор Анита Загорова
НОЕМВРИ
Пера от гълъби и дим в небето
от притаени къщи във студа.
Усещам късния ноември
нахлул нахално във града.
Как шпорите на чизмите
му дрънкат,
как сабята му въздуха сече.
Ноември е и улиците се изпълват
със зимните жени и зимните мъже.
Ноември е и сгушвам се
във сивото палто на времето.
Мъгла чертае улиците
и тишината безпрогледна е.
Градът е в едноцветен тон,
като платно, в което
затопленото ми сърце
започва да рисува.
Оригинал взят отсюда: https://liternet.bg/publish33/anita-zagorova/noemvri.htm
Московцева Ольга, Россия, г. Москва