Переводчик (ВНЕ КОНКУРСА. Посвящение Поэту Борису Пастернаку, родился 10 февраля 1890 г.)

Застыл телефон глыбой лаково-черною,
луженою глоткой впитал немоту.
Один соловей – так доверчиво! – щелкает
орешками ноты в бессонном саду.
 
Ну хоть бы один, кто божился товарисчем,
и склабился, и лебезил… зависть – с Нил...
Редакторы асами труса скрываются –
так пусто… – хотя бы один позвонил!
 
А был Королем, не затронутым рамками:
в журналах стихи – животворным дождём.
Сигнал – и рассыпаны гранки за гранками;
клеймо: «не угоден!», клеймо: «запрещен!».
 
Не мелкие тучки ребячьими хмарками
в ход пущены громы, и свисты, и бич.
Вовек не простят тебе дети кухаркины
всекняжества Знаний, что им не достичь.
 
Мелькнет что-то милое ловкою белкою
на ветках… Раскрутит шиповник свой шелк.
Ещё не успели забрать Переделкино.
Но надо на что-нибудь жить… Да на что?
 
И вдруг на немую скалу неподъемную
откуда-то луч – Лукомория рысь.
И трель – не садовая, нет! – телефонная.
Из трубки прокуренным сипом: «Борис?
 
Да, знаю: у нас не масштабно издательство,
и профиль работы не твой – перевод.
И всё же… Не мог бы ты всё-таки взяться, а?
Никак не дается другим этот… лорд.
 
Приносят… Всё правильно так и опрятненько,
но серо… нет жизни в строю падежей.
Наверное, куры в окрестных курятниках
и то бы заснули от этих стишей.
 
А пыжатся как! Смотрят шишками важными,
бумажки суют… всё печатями ввысь...
И хоть не силен я в английском, мне кажется:
не лордовский тон… Выручай, а, Борис!..».
 
Мой Lord! Ай да ночка! Безумное ночество.
Шиповник расцвел – да кольнул тонкий шип.
Поэтом в суфлеры идти, в переводчики? –
Но надо, но надо на что-нибудь жить.
 
И вот он, конверт… Весь распухший… Отточенным
почерком Имя Его… А внутри –
подстрочников пачка… «Не надо подстрочников!
Я сам отыщу и дыханье, и ритм...».
 
Но что это? Полное блеска и радости
заката пенсне на зеркальном пруду.
Шиповник в шипах прячет первые завязи.
Соловушка щелкает ноты в саду.
 
А жилы пружинят пульсацией хриплою.
А пальцы – в кулак над бумажным листом.
И в локонах букв проступает великое –
бессмертного Лорда живое лицо.
 
И сердце стучит искрометными строчками
Того, кого Байрон избрал в переводчики.
 
© Виктория Тищенко
 
--------
Примечания.
 
1. Будучи художественным произведением, где Вымысел служит Истине, данное стихотворение не претендует на документально точную достоверность. Но мы знаем: а) Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
 
2. В русском языке есть слово "хмара". Оно означает "темное облако, туча, густой туман, мгла" (см. Словарь Даля).
 
3. (Все, конечно же, знают, но на всякий случай пишу): The Lord в переводе  с английского означает "Господь"
 
ОБРАЩЕНИЕ К ЖЮРИ. К сожалению, объем этого стихотворения не позволяет мне подать его для участия в конкурсе. Но буду рада, если рассмотрите его на внеконкурсной основе. С теплом, автор
0
21:06
396
RSS
Великолепные стихи! Пробрало до мурашек!
Спасибо Вам сердечное, Галина! Услышать такие слова — для меня высшая награда!
С теплом, Виктория
Виктория, с интересом прочитала Ваше посвящение Борису Пастернаку, жизнь которого была сложной. Борис Пастернак — великий поэт, но переводить Байрона — нужно большое мастерство иметь. Успехов Вам, Виктория, в творчестве!
С теплом. Людмила.
Огромнейшее спасибо Вам, Людмила!