Приглашение

Автор – Валентина Атанасова, перевод – Елена Хмырова

 

Оригинал

 

В края на разговора ни той каза:

„Много искам да посетя вашето Черноморие!”

 

На А. Попов

 

Ела у нас със лятото, Альоша,

когато дълги сенки в тъмното разстилат

прозрачните си мрежи над гората,

когато с мургави нозе морето

бродира златни ивици по плажа,

когато морските сирени с глас омаен

изпращат зов към теб от дълбините,

смокините когато те повикат

златистия им плод за да откъснеш,

когато гларусите те приканват

във небесата с тях да литнеш!...

И споменът навеки ще те вика

със бриза си, лицето ти погалил,

с гласа на неуморните прибои,

когато приливите залива прегръщат,

когато бледоликата луна потъва

загадъчно в крайбрежните камъши

и шепота край дюните смълчани

в любов безпаметна превръща…

Ела у нас със лятото, Альоша!...

 

Подстрочник

 

В конце беседы он сказал:

„Я очень хочу посетит ваше Черное море!”

 

Посвящается Алексею Попову

 

Приходи к нам летом, Алеша,

когда расползутся длинные тени в темноте

разносят свои прозрачные сети по лесу,

когда смуглые морскими ногами

вышивают золотые полосы на пляжа,

когда сирены чарующим голосам

посылают тебе вызов из глубины,

инжир когда зовут тебя –

их золотой плод оторвать,

когда чаек приглашают тебя –

на небеса с ними летать!...

И память навсегда позовет тебя

ветерком твое лицо будет ласкано,

голосам неутомимых волн,

когда залив приловов обнимает,

когда бледная луна загадочно

тонет в прибрежных камнях

и шепталь по горячим дюнам

в любви ошеломляет повороты.

Приходи к нам летом, Алеша!...

 

Перевод

Приглашение

 

В конце беседы он сказал:

„Я очень хочу посетить ваше Черное море!”

 

Посвящается Алексею Попову

 

Приезжай к нам, Алеша летом,

Когда длинных теней разговором

Лес зашепчет в манящей тоске,

Когда вышьют на пляжном песке

Ноги смуглой сирены узоры,

И чарующими голосами

Позовёт тебя глубина,

Спелым плодом одарит сполна

Царь-инжир, не вступая в споры…

Чайки криками зазывают –

В небесах с ними полетать!

И всегда после будет память

Тёплым ветром лицо ласкать,

Волны будут неутомимо,

Обнимать приливом залив,

И луна, проплывать будет мимо,

Лик в прибрежных камнях уронив,

Ветер жарко в горячих дюнах

О любви шелестит песком…

.

Приезжай к нам летом, Алеша!...

 

Автор – Иван Антонов, перевод – Елена Хмырова

 

Подлинник

Съерцето

 

На Юлия Мусатова

Сърцето всъщност чакалия –

Отсядат в него и си тръгват пътниците – дни,

Донесди чувствената нереалност,

Отнесди чаканите светлини.

 

Дом на срещи и раздели с сърцето,

Исъдето срещат се очи, разделят се души.

Във него вдюбени избухват ветровете,

Раздюбени – тъгата яростно повея им руши.

 

Сърцето през годините отсява

Мига на слабост и човешката ни жар

И в него непонятно как, ала остават

Наред  със трепета любовен

Бедеви от зъбите на звяр.

 

Подстрочник

СЕРДЦЕ

 

Юлии Мусатовой

 

В сущности сердце — передняя /комната для ожидания/,

где останавливаются пассажиры-дни,

которые приносили нереальность

 чувств

и неожиданный свет.

 

Дом для встреч и разлук- сердце,

где встречаются глаза, разлучаются души.

У влюбленных вспыхивают ветры,

 У разлюбленных- грусть яростно веяния рушит.

 

Сердце через годы отсеет

миг усталости и руки жар

и в нем остаются рядом -

трепет и шрамы зубов зверя.

 

Перевод

 

СЕРДЦЕ

 

Посвящается Юлии Мусатовой

 

, В сущности, сердце — это вокзал,

Где дни-пассажиры ждут,

Они багаж в поезда понесут.

 Наполнится светом зал.

 

Ведь сердце – дом для встреч и разлук,

Приют для взглядов и душ,

Только любовь здесь покой нарушит,

А ревность натянет лук…

 

Сердце сквозь годы просеет мглу

Усталости и потерь,

Хоть шрамы укусов оставит зверь,

Не канет нежность во тьму…

+1
17:29
596
RSS
Елена, пожалуйста, объедините два ваших перевода в одну публикацию через редактирование.
Елена, добрый день! У меня нет опыта участия в подобных конкурсах. По-моему, объединение уже осуществлено. Спасибо!
Да, спасибо, всё ок. Ваша работа принята на конкурс и отправлена членам жюри. Желаем удачи!
Елена, укажите, пожалуйста, место жительства
Московская область, город Воскресенск
Очень понравилось первое стихотворение! +4
Большое спасибо за отзыв, пока это — мои первые попытки перевода, поэтому особенно приятно!
Елена, мы проводим голосование на призы зрительских симпатий. Вы также можете оценить работы ваших товарищей по конкурсу!
Спасибо, возможно, попробую в ближайшее время, если получится
Совпадаю во мнении с Еленой Асатуровой!
+4 балла.
Благодарю!