Приглашение
Автор – Валентина Атанасова, перевод – Елена Хмырова
Оригинал
В края на разговора ни той каза:
„Много искам да посетя вашето Черноморие!”
На А. Попов
Ела у нас със лятото, Альоша,
когато дълги сенки в тъмното разстилат
прозрачните си мрежи над гората,
когато с мургави нозе морето
бродира златни ивици по плажа,
когато морските сирени с глас омаен
изпращат зов към теб от дълбините,
смокините когато те повикат
златистия им плод за да откъснеш,
когато гларусите те приканват
във небесата с тях да литнеш!...
И споменът навеки ще те вика
със бриза си, лицето ти погалил,
с гласа на неуморните прибои,
когато приливите залива прегръщат,
когато бледоликата луна потъва
загадъчно в крайбрежните камъши
и шепота край дюните смълчани
в любов безпаметна превръща…
Ела у нас със лятото, Альоша!...
Подстрочник
В конце беседы он сказал:
„Я очень хочу посетит ваше Черное море!”
Посвящается Алексею Попову
Приходи к нам летом, Алеша,
когда расползутся длинные тени в темноте
разносят свои прозрачные сети по лесу,
когда смуглые морскими ногами
вышивают золотые полосы на пляжа,
когда сирены чарующим голосам
посылают тебе вызов из глубины,
инжир когда зовут тебя –
их золотой плод оторвать,
когда чаек приглашают тебя –
на небеса с ними летать!...
И память навсегда позовет тебя
ветерком твое лицо будет ласкано,
голосам неутомимых волн,
когда залив приловов обнимает,
когда бледная луна загадочно
тонет в прибрежных камнях
и шепталь по горячим дюнам
в любви ошеломляет повороты.
Приходи к нам летом, Алеша!...
Перевод
Приглашение
В конце беседы он сказал:
„Я очень хочу посетить ваше Черное море!”
Посвящается Алексею Попову
Приезжай к нам, Алеша летом,
Когда длинных теней разговором
Лес зашепчет в манящей тоске,
Когда вышьют на пляжном песке
Ноги смуглой сирены узоры,
И чарующими голосами
Позовёт тебя глубина,
Спелым плодом одарит сполна
Царь-инжир, не вступая в споры…
Чайки криками зазывают –
В небесах с ними полетать!
И всегда после будет память
Тёплым ветром лицо ласкать,
Волны будут неутомимо,
Обнимать приливом залив,
И луна, проплывать будет мимо,
Лик в прибрежных камнях уронив,
Ветер жарко в горячих дюнах
О любви шелестит песком…
.
Приезжай к нам летом, Алеша!...
Автор – Иван Антонов, перевод – Елена Хмырова
Подлинник
Съерцето
На Юлия Мусатова
Сърцето всъщност чакалия –
Отсядат в него и си тръгват пътниците – дни,
Донесди чувствената нереалност,
Отнесди чаканите светлини.
Дом на срещи и раздели с сърцето,
Исъдето срещат се очи, разделят се души.
Във него вдюбени избухват ветровете,
Раздюбени – тъгата яростно повея им руши.
Сърцето през годините отсява
Мига на слабост и човешката ни жар
И в него непонятно как, ала остават
Наред със трепета любовен
Бедеви от зъбите на звяр.
Подстрочник
СЕРДЦЕ
Юлии Мусатовой
В сущности сердце — передняя /комната для ожидания/,
где останавливаются пассажиры-дни,
которые приносили нереальность
чувств
и неожиданный свет.
Дом для встреч и разлук- сердце,
где встречаются глаза, разлучаются души.
У влюбленных вспыхивают ветры,
У разлюбленных- грусть яростно веяния рушит.
Сердце через годы отсеет
миг усталости и руки жар
и в нем остаются рядом -
трепет и шрамы зубов зверя.
Перевод
СЕРДЦЕ
Посвящается Юлии Мусатовой
, В сущности, сердце — это вокзал,
Где дни-пассажиры ждут,
Они багаж в поезда понесут.
Наполнится светом зал.
Ведь сердце – дом для встреч и разлук,
Приют для взглядов и душ,
Только любовь здесь покой нарушит,
А ревность натянет лук…
Сердце сквозь годы просеет мглу
Усталости и потерь,
Хоть шрамы укусов оставит зверь,
Не канет нежность во тьму…
+4 балла.