СТИХИ НА КОНКУРС

РОДИНА(перевод с болгарского)
Ты меня держишь в тёплых ладонях,
А я ношу в сердце образ твой!
Всё знают звёзды на небосклоне,
Сопровождая мой путь земной!
Буду твоим, и тебе лишь верен.
Сердце в болгарском хорó кружИ́т!
Если меня уличишь в измене -
Немилость твою сполна заслужил!

РОДИНО (компьютерный перевод-подстрочник)
Ты носишь меня в своих теплых ладонях,
А я ищу тебя в левой груди!
Звезды твои над мной рассеяны,
Со мной по твоим дорогам идут!
Я буду верен тебе. я останусь твоим.
И болгарское хоро сердце будет радоваться!
Предатель, если я когда-нибудь стану тобой. –
Не будь ко мне милосердной!

РОДИНО (оригинал) Автор  - Люлин Занов
Ти ме носиш в топлите си длани,
А аз те търся в лявата си гръд!
Звездите ти над мене разпиляни,
Със мен по твойте пътища вървят!
Ще бъда верен, твой ще си остана
И българско хоро сърцето ще реди!
Изменник ако някога ти стана –
Към мене милостива не бъди!

 

ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА (перевод с болгарского)
Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!

Матушка сетует, плачет навзрыд…
Чужие знамёна над домом родным…
Ах, ветер, я очень прошу, поскорей
Печаль материнскую, ветер, развей…

Любимая в траурном ходит платке,
В своей неизбывной и чёрной тоске.
Ах, ветер мой, ветер, прошу тебя вновь –
Развей же несчастную эту любовь.

Народное горе никак не унять…
Возможно ль от раны смертельной восстать,
Чтоб знаменем снова по ветру лететь,
И песни гайдуцкие радостно петь?..

Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!

ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА (компьютерный перевод-подстрочник)
Брат мой, ветер на Балкане,
брат жалобы и лютая рана…
Вей мне, ветре, Вей мне и доверяй,
я хочу, чтобы ты разбил мне сердце.…

Моя мать плачет и скорбит.,
а над домами чужой знак веет…
Вей мне, ветре, Вей мне и доверяй
и скорбь по матери.

Моя любовь с черным платком ходит,
с черным платком в печали и в невзгодах.
Вей мне, ветре, Вей мне и доверяй
и любовь по любви развяжи.

И народ постоянно плачет.…
Но при смертельной ране, как мне встать? –
как еще раз флаг развеять
и песню хайдушка спеть?…

Брат мой, ветер на Балкане,
брат жалобы и лютая рана…
Вей мне, ветре, Вей мне и доверяй,
я хочу, чтобы ты разбил мне сердце.…

ПОСЛЕДНИЯТ ЧАС НА ХРИСТО БОТЕВ (оригинал) Автор — Владимир Русалиев
Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…

Мойта майка плаче и жалее,
а над къщи чер байрак се вее…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и тъга по майка разпилявай.

Мойто либе с черен чембер ходи,
с черен чембер в чемер и в несгоди.
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и любов по либе разпилявай.

А народа плаче непрестанно…
Но със смъртна рана как да стана –
как отново знаме да развея
и хайдушка песен да запея?…

Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…

 

ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского)
Холодные звёзды в небесном просторе,
как будто на привязи держат море.
А волны, как дети – резвятся, играют,
пенным прибоем на скалы взлетают.
Любовь отгорела и сердце остыло,
а раньше крапивою жгучею было.
Лишь море со мной день за днём проводит –
на берег пустой и промерзший приходит...

ОДИНОЧЕСТВО (компьютерный перевод-подстрочник)
Они холодные, далекие звезды,
но у них есть море для поводья.
Свободы, непослушные дети, волны
Клочья пены оставляют на камнях.
раскалённое любовью мое сердце остывает,
а жар, как крапива.
На этом берегу замерзший, холодный,
он посылает меня с морем день за днем.

САМОТА (оригинал) Автор – Ради Радев
Студени са, далечни са звездите,
но държат морето за юздите.
На свободата, палави деца, вълните
компрес от пяна вързват на скалите.
Сварено от любов сърцето ми изстива,
а пареше като натъпкано с коприва.
На този бряг премръзнал, вледенен,
изпраща ме с морето ден след ден.

Евгения Шарова  — г. Лобня, Моск. обл.

0
08:27
867
RSS
Евгения, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Разместила ссылочку на конкурс на сайте нашего литературного объединения litoladoga-lobnya.ru/2019/07/14/o-konkursah/
Надеюсь, можно?))))
Евгения, браво заходтте в гости.
Евгения, с удовольствием прочёл Ваши переводы!
От них исходит дух Болгарии!
Примите от меня +5 баллов!
Удачи в конкурсе!
Ой! Сергей Сергеевич! Рада вас видеть тут на конкурсе!)))
Спасибо за отклик и за пожелание!
Вам тоже от души желаю выхода в финал и победы!!!
16:14
Евгения, у Вас тексты очень близки к оригиналу, настроение стихов передано, только мне кажется, что ритм не соблюдается. Долго пыталась совместить два ритма, сравнивая перевод и оригинальное произведение, так и не смогла. Не могу я поставить пятёрку (зануда и привереда), поэтому примите от меня 4 балла!
Спасибо!
Да, Вы правы, конечно… Это, наверное, самый спорный нюанс в переводах — можно совместить ритм, но может «поехать» смысл, а можно совместить по смыслу, но ритм изменить. Вероятно, пока что я не доросла, чтобы собрать всё в одно — и смысл не потерять и ритм зафиксировать. Буду стараться))
Ещё раз спасибо за оценку!
Для меня переводы оказались самым сложным процессом. Но учимся помаленьку!
Да, это и сложно и интересно!
Не стоит пытаться один в один совмещать ритм болгарского оригинала с переводом. Ритмика болгарских стихов в большинстве случаев отлична от русской, что объясняется особенностями языка, в первую очередь его отношением к т.н. аналитическим языкам (в которых отсутствуют падежи, а их функции берут на себя предлоги и порядок слов в предложении).
А всё-таки хотелось бы как-то приблизить. Иногда у оригинала такой замечательный ритм, а берёшься за перевод, а вот не идёт так же на русском… Крутишь-вертишь — не идёт… Хотя понимаешь, что есть эти самые особенности и разница языков… Научиться бы этому совмещению…
Женечка, от меня +5. Перевод дело не из лёгких, но ты прекрасно чувствуешь автора и замечательно его представляешь. Удачи!
Спасибо, Ларис! Увы, не все авторы — «мои», кого-то я так и не могу почувствовать.
Комментарий удален
Благодарю!