Светлое утро...

   Светлое утро…

 (перевод с болгарского)

Утро светлое приходит,

исчезает мгла

бабочками с крыльями

как из серебра.

Ширь безбрежная проснётся,

зазвенит в окне

бабочками лёгкими-

крылья в серебре.

Замерцали изумруды,

будто люстры, бра,

бабочками с крыльями

как из серебра.

 

Светлое утро…(Подстрочник Юлии Талалаевой)

Светлое утро, ты прогоняешь

всякий дым и туман –

бабочки, бабочки,

тонкие серебряные крылья.

Ты необъятным простором

звенишь в моих стёклах –

бабочки, бабочки,

тонкие серебряные крылья.

Замерцали изумруды,

 как целая гирлянда лампочек –

бабочки, бабочки,

тонкие серебряные крылья.

 

Светло утро…(оригинал)

Автор Николай Лилиев

Светло утро, ти прокуди
всяка пара и мъгла —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

Ти безбрежна шир събуди,
звънна в моите стъкла —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

Затрептяха изумруди,
цяла мрежа светила —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

 

Плачет старый лес...

Плачет старый лес…

(перевод с болгарского)

Старый лес по мёртвым

стонет и рыдает.

Смерти жертвы мало-

к новым призывает.

К тем, кто на смерть бьётся,

вОроны летят.

Две судьбы на страже

В медный рог трубят.

Побеждённым слава

 кровью достаётся,

смерть с косою верной

здесь не промахнётся.

Этой жертвы мало,

К новым призывает.

А над мёртвым сыном

 старый лес  рыдает.

 

Плачет старый лес…

(подстрочник Юлии Талалаевой)

Плачет старый лес над мёртвыми

и неизвестными сыновьями.

От таинственной шири новые жертвы

 властно смерть называет.

И там, где сражаются на смерть,

две судьбы,

чёрные птицы шумно прилетают,

медный рог трубит.

Смутно очерчивает смерть побеждённых,

средь погасших небес,

призраками кровавой славы

владеет коса.

От таинственной шири к новым жертвам

властно смерть призывает.

Плачет старый лес

 над мёртвыми сыновьями.

 

Плаче старата гора…(оригинал)

Автор Николай Лилиев

Плаче старата гора над мъртви 
и  незнайни синове. 
От потайна шир за нови жертви 
властна смърт зове. 

И натам, где смъртно се сражават 
две съдби, 
черни птици шумно прилетяват, 
меден рог тръби. 

Смърт победна смътно очертава, 
сред погаснали небеса, 
в сянката на кървавата слава 
своята коса. 

От потайна шир за нови жертви 
властна смърт зове. 
Плаче старата гора над мъртви 
синове.

 

Тёплый дух

Тёплый дух

(перевод с болгарского)

Дух тепла ласкает поле,

как  родная мать,

всё от радости весенней

будет трепетать.

Долгий путь к концу подходит,

 радость быстротечная,

 но земля в цветах приходит,

  юная и вечная!

Тёплый дух (подстрочник Юлии Талалаевой)

Тёплый дух ласкает равнину,

 как мать своё дитя.

 Вот смотри! Радуйся! Земля

 трепещет и шумит, шумит под тобой…

Закончится дальняя дорога,

сама радость погаснет.

 Но всё такая молодая, всё такая вечная

 зацветёшь ты, весенняя земля!

   Топъл дух (оригинал)

Автор Пеньо Пенев

Топъл дъх погали равнината
като майка — своето дете.
Ето гледай! Радвай се! Земята
тръпне и шуми, шуми под теб...

Ще се свършат пътища далечни,
ще погасне радостта сама,
ала все тъй млада, все тъй вечна
ще цъфтиш ти, пролетна земя!

0
22:53
578
RSS
Юлия, три ваших перевода объединены в одну публикацию по условиям конкурса. Желаем удачи!
00:02
Спасибо.
С теплом и любовь.Юлия.написано
23:39
+1
Спасибо, Анатолий. Мне очень близок этот автор, очень понравились его стихи.
Спасибо за стихи
Юлия, укажите, пожалуйста, ваше место жительства
22:50
+1
Россия, город Скопин Рязанской области