Ты скучаешь по мне (перевод с болгарского)
Ты скучаешь по мне (перевод с болгарского)
Ты скучаешь — тускло и слепя.
Ты скучаешь — яро или скромно.
Ты скучаешь — холодно, любя,
нежно, грубо, дико, невесомо.
Я скучаю тоже по любви.
Я скучаю, снова это нужно.
Сгинь с ума, погибнуть норови,
и дрожи: царапнет же зверушка.
Я скучаю, гордый мой вулкан,
зная, что извергнуться готова,
с лёгкостью языческой, река
злобных слов и благостного слова.
Я скучаю, вечна эта боль,
боль о том, что мир несовершенен.
Ты скучаешь, ведаешь, насколь
пусто нам без нас в одном движеньи.
Ты скучаешь по мне (компьютерный подстрочник)
Ты скучаешь по мне — беспомощный и сильный.
Ты скучаешь по мне — яростный или скромный.
Скучаю по мне — жестоко, любя,
нежный, грубый, отчаянный, окулярный.
Я скучаю по твоей бесконечной любви.
Я скучаю по твоей внезапной необходимости.
Ваш сумасшедший порыв в могилу
и страх перед пальцем хищника.
Я скучаю по твоему вулканическому духу
извергать всегда готов
с небрежностью язычника
и проклятие, и благословение.
Я скучаю по тебе с моей вечной болью,
что мир так несовершенен.
Вы скучаете по мне, чтобы сказать вам, сколько
ты скучаешь по мне в мой день жизни.
Липсваш ми (оригинал), автор Надежда Захариева
Липсваш ми — безпомощен и силен.
Липсваш ми — свиреп или смирен.
Липсваш ми — жесток, любвеобилен,
нежен, груб, отчаян, окрилен.
Липсва ми нетрайната ти обич.
Липсва ми внезапната ти мъст.
Лудото ти бързане към гроба
и страха от хищницата пръст.
Липсва ми духът ти вулканичен
да изригне винаги готов
със безгрижието на езичник
и проклятие, и благослов.
Липсваш ми със вечната си болка,
че светът е тъй несъвършен.
Липсваш ми за да ти кажа колко
липсваш ти на живия ми ден.
Владимир Ильичев (Сквер), д. Коробцово Ярославской области