Ничего не знаем мы об этом

Айдару Хусаинову и

Иосифу Гальперину


Если б наш любимый всеми Ося

Метр стиха бы мерил в попугаях,

Он писать стихи бы точно бросил,

И тогда бы жил он в Гималаях.

Созерцал бы он другие горы,

Уходил в себя, мечтал о даме,

Сам с собою вёл бы разговоры

И совсем забыл о Мандельштаме.

Если б наш Айдар, любимый так же,

Метр стиха бы мерил в попугаях,

Он тогда б сказал, что всё не важно,

Ведь ещё он не был в Гималаях.

Я бы тоже с ними на край света,

Я ведь тоже не был в Гималаях,

Мы бы долго спорили о цвете

Перьев, ног и клюва попугая.

Мы бы бочку выставили с брагой,

Вспомнили б тогда о Мандельштаме,

Предлагали б искренне и нагло

Кружку браги проходящим ламам.

И возможно, может быть, должно быть,

Есть и там российские поэты –

О берёзках пишут и зазнобах.

Ничего не знаем мы об этом.

2020

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
09:43
899
RSS
Я стихи не мерил в попугаях,
километры строк лежать горами,
а тому, кто свысока охаял,
говорить готов о Мандельштаме.
Попугаев, как и Гималаев,
нам хватает и в стихах, и в прозе.
Может быть, мы ничего не знаем,
не помогут ни мольбы, ни просьбы…
Иосиф, отчего так серьёзно? Это же просто нонсенс, шутка.
С любовью
Слава, так и я не всерьез! Просто развернул тему. Ты чистый англичанин, а я так не могу.
Ну, раз уж я чистый англичанин! Я избегаю переводить с русского художественные тексты, но иногда случается. Однажды, досталась мне статья с эпиграфом из Мандельштама. Пришлось переводить. Сказали, хорошо звучит.

Ни о чем не нужно говорить,
Ничему не следует учить,

И печальна так и хороша
Темная звериная душа…
О.Мандельштам

And neither words to say you need,
And nor a thing to teach, indeed;

And so beautiful and good, and sad
The soul of a beast, so darkly clad…
O. Mandelstam

На мой взгляд, не слишком глубоко понимающий английский, у тебя получилось классичнее, тверже — очевидно, из-за особенностей словаря… Зияние «темная, звериная душа» менее резко.
Другой язык, другая структура языка. Но значение имеет интонация, с которой стихи прочитываются. Как-то, ещё в студенчестве я высказался, что немецкий язык звучит резко, то есть высказал расхожее у нас мнение. Мне дали послушать стихи Гейне в исполнении профессиональных актёров. Это была нежнейшая песня.