Перевод стихотворения Александра Олеся
Заходить сонце
Праворуч – сонце і пожежі!
Палають гір високих вежі,
Палають хвилі вогняні,
І хмари в димі і огні.
Ліворуч – сиза казка ночі,
Чиїсь ласкаві ніжні очі,
Чиїсь зітхання, шелест, шум,
І тихий стогін, тихий сум.
Ліворуч – місяць ллє проміння,
І на воді горить каміння…
Ліворуч – місяць іскри ллє,
Мов в небі золото кує.
Ліворуч – місяць сплів мережку
І застилає нею стежку,
Мов зараз буде в млі ясній
Цариця ночі йти по ній.
… Погасли хвилі, гори, хмари, –
І над землею в’ються чари,
І над землею в’ються сни…
Забудься, серце, і засни…
Італія. 1913
Заходит солнце
Направо – солнца жар в накале:
Пылают гор высоких скалы,
Пылают волны огневые,
И в дымке тучи кучевые.
Налево – сказка сизой ночи.
А где-то ласковые очи,
А где-то вздох и веток хруст,
И тихий стон, и чья-то грусть.
Налево – свет луны искрится,
Она – волшебная жар-птица.
Налево – льёт луна лучи,
И на воде бурлят ключи.
Сплела луна в тени « рогожку»
И ею выстлала дорожку,
Чтоб в этой величавой мгле
Царица ночи шла по ней.
…Погасли вод, гор, туч пожары, -
И над землёю вьются чары,
И над землёю вьются сны…
Умолкни сердце – и усни…
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.